Édition internationale

CULTURE - L'hymne brésilien, un passage obligé pour la Coupe du Monde !

Coupe du Monde de football oblige, on chante l'hymne du Brésil àtue-tête ces derniers temps. Sa musique et son texte ont évoluéavec le temps, mais la version actuelle est signée Joaquim Osório Duque Estrada (texte) et Francisco Manuel da Silva (musique)

En Mondial de foot, mieux vaut se préparer àconnaître l'hymne brésilien, que tout le monde va chanter àtue-tête pendant les semaines àvenir ! Les derniers retardataires trouveront ci-dessous l'hymne dans son intégralité, mais avant, un passage obligépar l'historique de ce chant.
L'histoire de l'hymne est assez controversée, puisque le texte et la musique ont dû s'adapter aux évènements politiques et historiques. Au tout départ, ce que nous connaissons aujourd'hui comme l'hymne du Brésil était en réalitéune musique pour orchestre militaire, sans paroles. La musique, composée par Francisco Manuel da Silva (1795-1865), a reçu des paroles rappelant l'abdication du roi Dom Pedro I en 1831, et est ainsi devenue très populaire. Puis son texte changea une première fois, pour le couronnement du roi Dom Pedro II, et la musique fut alors considérée comme hymne, mais pas encore officiel.
A la suite de la proclamation de la République, en 1889, les gouvernants du Brésil ont crééun concours pour élire le nouvel hymne du pays. Leopoldo Miguez remporta ce concours, mais le peuple se rebella contre l'adoption de ce nouveau chant. Le président de l'époque, Deodoro da Fonseca, écouta alors le peuple et préféra officialiser la musique de Francisco Manuel da Silva, en laissant le titre d'Hymne de la proclamation de la république àla musique de Leopoldo Miguez.
Des paroles poétiques
Afin de choisir enfin un texte appropriépour cet hymne national, un nouveau concours fut lancé, en 1906, et le vainqueur fut le poète, journaliste et professeur de l'Ecole Normale, Joaquim Osorio Duque Estrada (1870-1927). En 1909, son texte fut élu et adaptéàla musique. Le président Epitacio Pessoa l'officialisa en 1922 par décret, et l'hymne complet fut enfin officialisépar la loi en 1971. L'orquestration est signée A. Assis Republicano, et l'adadaptation vocale est de Alberto Nepomuceno.
La composition musicale et textuelle de l'hymne a suffit àrendre célèbres ses deux auteurs. L'hymne traverse aujourd'hui les générations de Brésiliens, et représente parfaitement cette nation fière de sa nature, de sa culture, sur un air joyeux et rythmé.
En ces temps de Coupe du Monde, mieux vaut l'apprendre, pour s'imprégner au mieux de l'ambiance chaleureuse et intense qui règne dans tout le pays.
Julie LE PHUEZ. (LPJ) 16 juin 2006

Texte :

Ouviram do Ipiranga as margens plácidas
De um povo heróico o brado retumbante.
E o sol da Liberdade, em raios fúlgidos,
Brilhou no céu da Pátria nesse instante.
Se o penhor dessa igualdade
Conseguimos conquistar com braço forte,
Em teu seio, ó Liberdade,
Desafia o nosso peito a própria morte
O Pátria amada, Idolatrada Salve, Salve !
Brasil, um sonho intenso, um raio vívido.
De amor e de esperança a terra desce,
Se em teu formoso céu risonho e límpido
A imagem do Cruzeiro resplandece
Gigante pela própria natureza,
És belo, és forte, impávido colosso,
E o teu futuro espelha esta grandeza.
Terra adorada.
Entre outras mil, És tu, Brasil. O Pátria amada !
Dos filhos deste solo és mãe gentil.
Pátria amada, Brasil !
Deitado eternamente em berço esplêndido,
Ao som do mar e a luz do céu profundo,
Fulguras, ó Brasil, florão da América,
Iluminado ao sol do Novo Mundo !
Do que a terra mais garrida teus risonhos lindos campos têm mais flores.
"Nossos bosques têm mais vida",
"Nossa vida"no teu seio "mais amores".
O Pátria amada, Idolatrada Salve, Salve !
Brasil, de amor eterno seja símbolo
O lábaro que ostentas estrelado.
E diga o verde-louro desta flâmula
Paz no futuro e glória no passado.
Mas, se ergues da justiça a clava forte,
Verás que um filho teu não foge àluta,
Nem teme, quem te adora, a própria morte.
Terra adorada
Entre outras mil, És tu, Brasil.
O Pátria amada !
Dos filhos deste solo és mãe gentil.
Pátria amada, Brasil !

Traduction en français:

D'un peuple héroïque, les berges placides de l'Ipiranga
Ont entendu le cri éclatant,
Et de ses rayons fulgurants, le soleil de la liberté,
Dans le ciel de la patrie, a brillé, en cet instant.
Si nous avons su conquérir d'un bras fort,
Ce gage d'égalité, En ton sein, ô liberté,
Notre courage défiera même la mort.
O, patrie bien-aimée, Adorée Salut, Salut !
Brésil, un rêve intense, un rayon ardent,
D'amour et d'espoir sur la terre descend,
Si dans tes cieux rieurs, gracieux et limpides,
L'image de la Croix du Sud brille splendide.
Géant par ta propre nature,
Tu es beau, tu es fort, colosse impavide,
Et ton avenir reflète cette envergure.
Terre adorée
Entre mille, Tu es, Brésil, O, Patrie bien-aimée !
Des enfants de ce sol, la mère gentille, O, Patrie bien-aimée, Brésil !
Eternellement couchédans un berceau splendide,
Au bruit de la mer, àla lueur du ciel profond,
Tu étincelles, ô Brésil, fleuron de l'Amérique,
Eclairépar le soleil du Nouveau Monde !
Bien plus que la Terre la plus riante
Tes beaux champs joyeux ont de fleurs.
"Nos bois ont plus de vie", Et "notre vie", "plus d'amours"en ton coeur.
Ô, patrie bien-aimée, Adorée Salut, Salut !
Brésil, que d'amour éternel soit le symbole,
L'étendard que tu hisses étoilé,
Que le vert laurier de cette bannière porte les paroles Paix dans l'avenir, et gloire dans le passé.
Mais si de la justice l'arme forte tu brandis,
Tu verras qu'aucun de tes enfants la lutte ne fuit,
Ni ne craint, celui qui t'adore, même la mort.
Terre adorée,
Entre mille Tu es, Brésil,
Ô, Patrie bien-aimée !
Des enfants de ce sol, la mère gentille,
Ô, Patrie bien-aimée, Brésil!

Commentaires

Votre email ne sera jamais publié sur le site.