Édition internationale
Radio les français dans le monde
--:--
--:--
  • 2
  • 0

Parler allemand au travail : tout ce qu'il faut savoir

En 2022, 83 000 français travaillaient en Allemagne, soit en transfrontraliers, soit expatriés. Les motivations sont multiples, mais l'enjeu majeur reste celui de la langue.

Un bureau de travail avec un écran d'ordinateur allumé et un carnet posé devant.Un bureau de travail avec un écran d'ordinateur allumé et un carnet posé devant.
Bureau de travail © cetteup - Unsplash
Écrit par Intégration Allemagne
Publié le 18 juin 2024, mis à jour le 22 juin 2024

Cet article vous est proposé par notre partenaire Intégration Allemagne.
Vous cherchez de l'aide pour réussir votre intégration en Allemagne ? Intégration Allemagne vous propose des modules pour améliorer votre allemand, trouver un logement, ainsi qu'un emploi.

 

Quel niveau d’allemand pour travailler en Allemagne ? 

Tous les Français travaillant en Allemagne ne parlent pas couramment l’allemand. Il y a, surtout dans les grandes villes comme Berlin, des postes en anglais. Cependant, pour certaines professions et dans l’optique de vraiment s'intégrer dans son pays d'accueil, la maîtrise de l’allemand reste indispensable. 

 

drapeau allemand
Drapeau allemand © Christian Wiediger - Unsplash

Le gouvernement allemand recommande sur son site make-it-in-germany.com un niveau B1 ou B2 en allemand pour certains métiers selon les règles dans les différents Länder. Vous l’avez compris : L’Allemagne étant un pays fédéral, les lois peuvent varier selon le Bundesland

Certaines professions, notamment dans le secteur médical sont soumises à des lois strictes quant au niveau linguistique nécessaire pour exercer. Pour vous informer sur la reconnaissance de votre profession et de votre niveau d’allemand, rendez-vous sur le portail d’information dédié à ce sujet.  

 

un médecin en blouse blanche tenant un stetoscope et croisant les bras.
 © impulsq - Unsplash

D’autres métiers non-réglementés n’exigent pas de niveau d’allemand précis. Le soin de juger si votre niveau d’allemand est suffisant est laissé à l’appréciation du recruteur.

 

Comment rédiger une candidature en allemand ?

Vous voulez postuler en Allemagne ? Sachez que les candidatures en France et en Allemagne ne sont pas exactement similaires. 

les mains d'un homme en train d'écrir sur un ordinateur.
© Glenn Carstens-Peter - Unsplash

 

Une candidature allemande consiste en trois parties:

- Lebenslauf (CV de 1 à 2 pages)

- Anschreiben (lettre de motivation de 1 page)

- Zeugnisse (diplômes scolaires et universitaires)

La lettre de motivation ressemble à celle qu’on connaît en France. Quant au CV, celui-ci contient souvent plus d’informations personnelles qu’en France : date de naissance, état civil, nationalité… La photo est souvent très professionnelle et réalisée chez un photographe. 

Il s’y ajoute les “Arbeitszeugnisse”. À la fin de tout contrat de travail, les Allemands reçoivent un document de plusieurs pages dans lequel sont décrites les tâches qu’ils ont exercées ainsi que des commentaires par rapport à leur comportement au travail. 

Avant d’envoyer votre candidature, demandez à une personne germanophone de vous relire. 

 

L’allemand au bureau : connaître les différences culturelles

Parler l’allemand n’est pas seulement une question de bonne maîtrise de la grammaire et d’un vocabulaire étoffé. Il faut connaître les subtilités culturelles ainsi que les coutumes de votre pays d’accueil. Voici quelques différences culturelles à garder en tête quand vous commencez votre premier poste en Allemagne. 

 

trois employées assises, discutant ensemble autour d'un bureau
© Cowomen - Unsplash

 

La différence entre “vous” et “tu” 

Les Allemands ont tendance à se tutoyer beaucoup plus rapidement que les Français. Au quotidien, il est rare de voir deux personnes en dessous de la trentaine se vouvoyer dans la rue. 

Au travail, le “Du ” est souvent proposé très rapidement. Même une personne beaucoup plus élevée dans la hiérarchie peut proposer le tutoiement dès le premier jour. Ce rituel se déroule souvent ainsi: Cette personne, dont par exemple le prénom est “Martin”, vous tendra la main pour vous saluer en disant “Martin”. Cela signifie qu’elle souhaite que vous l’appeliez par son prénom et cela signifie par la même occasion qu’elle vous offre le tutoiement.  Dans certains domaines comme le secteur culturel, les médias ou les start-ups, se tutoyer même au premier contact par mail n’a rien de choquant.

Dans le doute, attendez de voir si la personne vous tutoie : Vous avez alors le droit de faire de même. 

En France, on conserve souvent le vouvoiement tout en appelant la personne par son prénom. Ceci n’est pas très répandu en Allemagne, même si, sous l’influence de l’anglais, cela commence à se voir de temps en temps. Normalement, quand vous vouvoyez une personne, vous êtes contraint de l’appeler Herr et Frau XY. Attention : Le mot “Fräulein” n’est plus du tout utilisé en Allemagne, contrairement à “Mademoiselle” en France. Une femme, peu importe son âge, est appelée “Frau XY”. 

 

L’importance d’être précis

Les Allemands communiquent souvent de manière beaucoup plus directe. Si vous avez une question ou une remarque, ne tournez pas trop autour du pot. Formulez vos demandes de façon claire et précise. Les Allemands apprécient généralement la culture des “offene Türen” (portes ouvertes), c’est-à-dire que vous vous déplaciez directement dans leur bureau pour avoir une information, plutôt que d’envoyer un email.

Le langage corporel est moins expressif en Allemagne qu'en France. Parler trop avec ses mains peut-être considéré peu professionnel, voire agressif. 

En Allemagne, on laisse toujours son interlocuteur parler et on attend qu'il ait terminé pour pouvoir répondre. Les Français interrompent souvent leurs interlocuteurs. Ceci est considéré comme un manque de respect en Allemagne et sera suivi d’un très sec “Lassen Sie mich ausreden!” (“Laissez-moi finir ma phrase !”). 
 

L’importance des titres académiques

Après avoir fait une thèse en Allemagne, on reçoit le fameux “Doktortitel” (le titre de docteur). Le “Doktor” fait désormais partie du nom de la personne et sera même imprimé sur sa carte d’identité. 

Après être devenu “Doktor”, les Allemands peuvent même aller plus loin et devenir “Professor”. Ils s’appellent ensuite “Prof. Dr. XY”. 

Ce qui peut sembler assez arrogant pour un Français est considéré en Allemagne comme un signe de respect pour la rédaction d’une thèse, qui est un travail difficile. 

Surtout à l’écrit, dans les lettres et emails, faites attention à toujours mentionner un “Doktortitel”. Si la personne signe elle-même avec son “Dr.”, vous pouvez en déduire qu’elle souhaite être appelée ainsi. 

 

Les mails en Allemagne : comment bien communiquer par mail

Rédiger des mails en allemand peut être un grand défi au début de votre carrière professionnelle en Allemagne. Cependant, il n’y a pas tant de différences avec la communication par mail en France. 

 

un ordinateur avec la fenêtre gmail ouverte
© Krsto Jevtic - Unsplash 

 

Le plus important, c’est de connaître les bonnes formules de politesse. Un simple “Hallo” est acceptable entre collègues proches seulement !

D’habitude, vous avez trois options pour commencer votre mail :

- Sehr geehrter Herr XY / Sehr geehrte Frau XY, (très formel)

- Lieber Herr XY / Liebe Frau XY, (un peu moins formel, pour des personnes que vous connaissez déjà)

- Guten Tag, (neutre et passe-partout)

Terminez votre mail par :

- Mit freundlichen Grüßen / Mit freundlichem Gruß (formel)

- Viele Grüße (pour les collègues que vous connaissez)

Le plus facile, c’est de s’adapter au niveau de politesse de votre interlocuteur. S’il vous fait parvenir un message très formel, vous pouvez employer un niveau de langage similaire pour votre réponse.
 

Bonus : expressions et vocabulaire utile

der Arbeitgeber = l’employeur 

der Angestellte/ die Angestellte ou der Arbeitnehmer/ die Arbeitnehmerin  = l’employeur / l’employé(e)

der / die  Vorgesetzte = le/la supérieur(e) hiérarchique

der Mitarbeiter / die Mitarbeiterin = le collaborateur / la collaboratrice

der Betriebsrat = le comité d’entreprise

die betriebliche Altersvorsorge (BAV) = la retraite complémentaire dans le privé

die Überstunden = Les heures supplémentaires*

ex. “Diese Woche habe ich zu viele Überstunden gemacht.”

die Gleitzeit = organisation flexible du temps de travail

Der Tarifvertrag = accord collectif d’entreprise, régissant les salaires et les conditions de travail

Die Festanstellung /der unbefristete Vertrag = le CDI

Der befristete Vertrag = le CDD

der Freiberufler / die Freiberuflerin ou der Selbstständige / die Selbstständige = exercer en profession libérale / l’indépendant

der Werkstudent / die Werkstudentin = étudiant(e) se rendant quelques heures disponible par semaine pour une entreprise

der Praktikant / die Praktikantin = le/la stagiaire

der Feierabend = la fin de journée de travail

ex. “Ich mache jetzt Feierabend!” / “Schönen Feierabend!”

Ich bin auf dem Sprung= J’allais partir 

die Mittagspause = la pause midi

ex. “Ich gehe jetzt in die Mittagspause” / “Mahlzeit!

 

Pour recevoir gratuitement notre newsletter du lundi au vendredi, inscrivez-vous !
Pour nous suivre sur FacebookTwitter, LinkedIn et Instagram.

 

Flash infos

    Pensez aussi à découvrir nos autres éditions