

Comme nous l'avons déjà vu, les différentes parties du corps semblent être une grande source d'inspiration d'un point de vue linguistique. Après les oreilles et les mains, attardons-nous cette semaine sur le dos, lui aussi riche en expressions associées...
(crédit image : La Mite 2013)
Pour une fois, certaines expressions en rapport avec le dos ont un lien évident avec ce dernier, et désignent par exemple une action à l'insu de quelqu'un, ?effectuée dans son dos? justement. On dit par exemple en allemand ?jemandem in den Rücken fallen? pour dire ?faire un coup fourré à quelqu'un?, c'est-à-dire lui tendre un piège. En français, ?casser du sucre sur le dos? d'une personne signifie également ?dire du mal de cette personne dans son dos, en son absence?. L'allemand n'a pas d'expression imagée consacrée à cette situation et dira ?über jemanden herziehen?, c'est-à-dire ?médire de quelqu'un?. D'autres expressions allemandes sont également aisément compréhensibles, comme ?sich den Rücken freihalten?, littéralement ?laisser son dos libre?, qui peut se traduire par ?assurer ses arrières, s'assurer une voie de secours? ! Nos voisins allemands disent également ?auf den Rücken fallen?, très similaire à son équivalent français ?tomber à la renverse? : toutes deux signifient l'étonnement. D'autres expressions ont un sens plus éloigné, comme par exemple ?se laisser manger la laine sur le dos?, qui s'utilise pour désigner une personne qui se laisse exploiter sans réagir. L'équivalent d'outre-Rhin est ?sich die Butter vom Brot nehmen lassen?, littéralement ?se faire ôter le beurre du pain?. En espérant que ce nouveau florilège d'expressions vous empêchera de vous mettre vos amis allemands à dos pour de simples questions linguistiques !
Charlotte Wurch (www.lepetitjournal.com/munich) Mercredi 22 mai 2013




















































