Édition internationale

WIE BITTE ? – C'est un roc ! ...C'est un pic ! ...C'est un cap

Écrit par Lepetitjournal Berlin
Publié le 1 janvier 1970, mis à jour le 6 janvier 2018

Lors d'une discussion en allemand, il n'est pas rare de se confronter à ces expressions de langage parfois difficiles à saisir. Connaître la grammaire allemande sur le bout des doigts et savoir une tonne de vocabulaire vous fait alors une belle jambe. Pour vous donner un petit coup de pouce, le Petit Journal de Berlin a sélectionné quelques expressions typiquement allemandes sur la tête et les différentes parties du visages, afin que la prochaine fois ne fassiez pas les yeux ronds.


Les expressions idiomatiques sont ces images propres à chaque langue difficilement traduisibles. La langue de Goethe fourmille de ces métaphores décalées appelées « Redewendungen » ou « Audrücke ». Comme chez les Français, le thème du corps se voit particulièrement détourné et surexploité. Le visage étant le siège de la communication, ce ne sont pas les formules utilisant les parties de la figure qui manquent. Zoom sur les expressions autour de la tête et du visage de nos amis allemands.

 

En tête à tête
En France une multitude d'expressions utilisent la partie supérieure du corps, à savoir la tête. Voici ce qu'il en est de l'autre-côté du Rhin :
Là-bas, les rêveurs n'ont pas la tête dans les nuages mais dorment les yeux ouverts, c'est du moins ce que dit l'expression « Schlaffen mit offenen Augen ».
En Allemagne les têtes brûlées sont appelées « Hitzkopf » ce qui littéralement signifie tête chaude. Nos amis outre-Rhin ont donc, eux-aussi, associé la chaleur au tempérament exalté et aventureux.
Alors qu'en français on utilise l'image sans queue ni tête pour parler de quelque chose qui n'a pas de sens, les Allemands, eux , diraient sans mains ni pieds. L'expression « Ohne Hand und Fuß » remonterait au moyen-âge, où tous ceux qui avaient encore leur main droite pour tenir l'épée et leur pied gauche pour monter à l'étrier devaient se rendre à la guerre. Ainsi ceux qui n'avaient ni pieds, ni mains étaient vus comme des bons à rien.

 

Motus et bouche cousue !
Les mots nous sortant de la bouche, cet organe se voit très souvent détourné par les expressions françaises et allemandes. En voici quelques-unes :
Pour signifier qu'une personne vient d'une famille aisée, les bébés en Allemagne naissent avec une cuillère en or dans la bouche et non pas en argent comme en France. L'expression « Mit einem goldenen Löffel im Mund geboren sein » serait à l'origine anglaise et aurait été déformée par la suite. Au XVIIIème siècle, dans les riches familles anglaises, le parrain offrait à son filleul une cuillère d'argent le jour de son baptême.
Lorsqu'il s'agit de faire comprendre à quelqu'un qu'il devrait plus réfléchir avant de s'exprimer, les Français conseillent de tourner sept fois la langue dans bouche avant de l'ouvrir. Les Allemands se montrent moins abstraits avec l'expression « Jedes Wort auf die Goldwaage legen » qui littéralement veut dire peser chaque mot sur un trébuchet. Enfin, les dires ne se passent pas de bouches à oreilles en Allemagne mais courent de bouches en bouches, qui se dit « von Mund zu Mund ».

 

 

Comme le nez au milieu de la figure
Quel drôle d'organe qu'est le nez ! Les Français comme les Allemands mettent à l'honneur le tarin, qui siège fièrement au milieu du visage.
En Allemagne l'expression pas très glamour tirer les vers du nez peut être littéralement traduite par « Die Würmer aus der naze Ziehen ». On ne sait exactement d'où vient cette image, et aucune des théories qui en expliquent l'origine ne semble satisfaisante. Certains disent qu'il s'agirait d'une déformation du mot latin « verum » qui signifie le vrai. D'autres attribuent cette image à l'expression anglaise « to worm a secret out of somebody » qui aurait été mal traduite évoquant ainsi le ver de terre. « Ein Loch in dem Bauch fragen » qui littéralement se traduit par demander un trou dans le ventre, est une deuxième expression allemande qui signifie également le fait de réussir à faire parler quelqu'un habilement.
En Allemagne on n'utilise pas l'image du nez pour parler d'une estimation approximative mais plutôt celle de la figure. L'expression « Frei (nach) Schnauze », équivalente de la formule au pif ou à vue de nez, pourrait être traduite par librement d'après la gueule.
Alors que les Français utilisent la formule au nez et à la barbe pour signifier le fait de narguer quelqu'un, les Allemands restent, eux plus terre-à-terre avec l'expression « Vor den Augen (von jemand) » qui signifie devant les yeux (de quelqu'un).

 

Les yeux sont le reflet de l'âme
C'est du moins ce que les Français et les Allemands s'accordent à dire. Cela explique peut être l'abondance des expressions qui tournent autour des yeux. Les Français, par exemple, disent faire les yeux ronds pour exprimer leur étonnement, alors que les Allemands eux, ouvre la bouche et le nez, ce qui se dit « Mund und Nase aufsperren ».
Pour terminer, si votre interlocuteur vous demande « Hast du Tomaten auf den Augen, oder was ? » ce n'est pas la peine d'essayer de chercher une quelconque tomate dans vos yeux. Il veut simplement vous dire que vous n'y voyez rien et que vous n'avez pas les yeux en face des trous. Cette expression fait référence aux yeux bouffis et rougis que la conjonctivite entraîne et qui empêche de voir clair.


G.A.C. (www.lepetitjournal.com/berlin ) jeudi 23 Juillet 2015

icone carré
Publié le 22 juillet 2015, mis à jour le 6 janvier 2018
Commentaires

Votre email ne sera jamais publié sur le site.

Sujets du moment

Flash infos