Édition internationale

Entre hispanismes et gallicismes : comment les mots voyagent entre les langues

Depuis l’apparition des hommes en Ethiopie il y a plus de 3 millions d’années, et leurs premières migrations, les langues n’ont cessé d’évoluer, et s’enrichissent jour après jour de nouveaux termes, nouvelles expressions, nouvelles façons de parler.

Dictionnaire français-espagnol Dictionnaire français-espagnol
Un dictionnaire (Photo de Romain Vignes)
Écrit par Marie Lucca
Publié le 20 mars 2024

Les Hispanismes et gallicismes

Toutes les langues du globe empruntent des mots à d’autres langues et s’en inspirent. Lorsque le français adopte des mots espagnols, on parle d’hispanismes. C’est le cas du terme « patio », prononcé « pasio » en français. En retour, l’espagnol emprunte également des mots au français, qualifiés de gallicismes.

Les hispanismes moins nombreux en francophonie

Les gallicismes sont nombreux en espagnol, alors que les hispanismes ne représentent que 3% des mots utilisés en français. C’est en 1620 que constitue la dernière grande vague d’emprunts de mots étrangers, espagnols plus précisément, du fait du transport des produits importés d’Amérique Latine. Certains mots français ont subi une transformation orthographique plus significative lorsqu’ils ont été assimilés par l’espagnol, tels que « chofer » ou « cruasan », dérivés respectivement de « chauffeur » et « croissant » (bien que certains espagnols plus traditionnels continuent de l’écrire comme les français). D’autres termes, tels que « esqui », « ducha » et « botella », qui trouvent leur origine dans les mots français « ski », « douche » et « bouteille », sont moins transparents dans leur lien d’origine.

Parfois, comme dans « peaje », « garaje », et « bricolaje », le mot subit une légère modification, passant de « péage », « garage » et « bricolage ». Il est à noter que le suffixe « -age » est systématiquement transformé en « -aje ».

Enfin, même un mot qui semble profondément espagnol, au point de représenter une spécialité culinaire mondialement reconnue, a des racines françaises ! C’est le cas de « jamon » par exemple, qui dérive donc de « jambon ».

Un ouvrage important est publié en 2023, celui de Dario Varela Fernandez, sur la genèse de l'hispanisme français au début du XXe siècle. Il nous donne une compréhension fine et exhaustive sur la manière dont la France va appréhender la culture espagnole.

Les anglicismes plus courants 

Si à présent les anglicismes sont plus courants dans les deux langues et les dictionnaires français intègrent petit à petit ces nouveaux mots tels que « selfies », « mood », « hobby », ils sont plutôt mal perçus par un certain pan de la société française. Pourtant, une langue s’enrichit par définition car elle n’est pas fixe, et ne peut s’appauvrir avec l’influence d’autres vocables. Et, comme l’a bien expliqué le journal français Libération dans un article qui a fait sa Une le 11 janvier 2024 : « L’affrication, nouveau tchic de langage des adolescents ».

Belle journée de la Francophonie !

Marie Lucca
Publié le 20 mars 2024, mis à jour le 20 mars 2024

Flash infos