« Langue à langue », le podcast qui raconte la traduction, accueille Maryla Laurent, traductrice du polonais et amie d’Olga Tokarczuk, prix Nobel de littérature 2028, dont elle a traduit certaines œuvres. Entre confessions, transmission et amour de la littérature, voici un échange conduit par Margot Grellier, vivant sur les coulisses de la traduction littéraire.


Entre langues et cultures du monde, un voyage sonore au pays des traducteurs
Pour ce huitième épisode du podcast « Langue à langue », Margot Grellier s’est rendue chez Maryla Laurent, traductologue et traductrice du polonais.
« Langue à langue », créé en 2024, fait voyager les auditeurs à travers les langues et cultures du monde, avec un nouveau traducteur à chaque épisode toutes les trois semaines.
Promesse de découverte, cet épisode mêle narration et conversation, Maryla Laurent raconte sa dévotion pour la transmission de la littérature polonaise au lectorat francophone. Reconnue en France et en Pologne, elle a réussi à dégager les sentiers encore inexplorés de la traduction littéraire.
Escalade, prix Nobel et mythes polonais dure 45 minutes, et plonge dans les défis qu'est la traduction fidèle d'un texte, quels imaginaires s’inscrivent dans les langues, le rapport polonais au récit ainsi que l’accomplissement de traduire un livre qui deviendra un Nobel en 2018.
En effet, désormais retraitée, Maryla Laurent n’a rien perdu de sa passion pour la traduction, une vocation à laquelle elle reste fidèle envers et contre tout. Aujourd’hui, elle traduit l'œuvre de la Prix Nobel polonaise Olga Tokarczuk.
« Faire corps avec l’auteur tout en demeurant soi. »
- Maryla Laurent
Lors de cette discussion de passionnées, Maryla Laurent se confie sur son amitié avec l’auteure polonaise, comme sur ses problèmes de santé qui l’ont poussé à traduire un livre de plus de 1.000 pages, Les Livres de Jakób aux éditions Noir sur Blanc.
Olga Tokarczuk a reçu de nombreux prix, le Man Booker International Prize pour Les Pérégrins, ainsi que le prix Niké pour Les Livres de Jakób. Elle est la romancière polonaise la plus traduite à travers le monde, Maryla Laurent a pu faire partie de cet exploit.
Margot Grellier explore, grâce au récit de Maryla Laurent, traductrice en français d'Olga Tokarczuk, un extrait du Banquet des Empouses. Ensemble, elles décortiquent la langue, ainsi que les choix de traduction de Maryla.
- Traduction et fidélité
- Imaginaires inscrits dans les langues
- Rapport polonais au récit et à la temporalité
- Traduire un Nobel
Où écouter le podcast?
Crédits :
Écriture, production & animation : Margot Grellier
Montage & mixage : Nathan Luyé de La Cabine Rouge
📲💻 Pour rester informés du lundi au dimanche, inscrivez-vous à notre newsletter gratuite !
💡 Soutenez votre édition | lepetitjournal.com Varsovie
↪ Lepetitjournal.com est un média quotidien, 100% en ligne, que nous avons choisi de rendre accessible à tous, gratuitement. Mais l’indépendance, la rigueur et l’originalité ont un coût.
↪ Chaque édition locale Lepetitjournal.com est indépendamment financée par des annonceurs, sans jamais céder sur son autonomie : la rédaction reste souveraine dans ses choix éditoriaux.
↪ Grâce à votre fidélité, Lepetitjournal.com Varsovie est dans le top 15 des éditions les plus lues en termes d'audience sur les plus de 70, présentes à travers le monde.
↪ En nous soutenant, même modestement - à partir de 5 €, vous nous aidez dans nos missions quotidiennes, contribuez à nous développer et garantissez la pérennité du média.
🎯 Lepetitjournal.com Varsovie fêtera en 2026, 20 ans de rayonnement en Pologne ainsi qu'à l'international : un cap symbolique que nous franchirons, ensemble !
Vous pouvez également nous suivre sur Facebook, LinkedIn
Sur le même sujet
