

Chaque vendredi, découvrez ou redécouvrez une expression française et son équivalent espagnol en partenariat avec l'Alliance Française de Madrid.
Cette semaine : "C'est une autre paire de manches"
C'est une autre paire de manches (Es otro par de mangas) - Espagnol : "Es harina de otro costal"
Paul pour un garçon. Marie pour une fille. Vous avez choisi le prénom de votre futur bébé. Après l'échographie, vous saurez son sexe. Vous pourrez enfin peindre sa chambre. Vous avez confié tout cela à votre gynécologue alors qu'il vous appliquait un gel un peu froid sur votre ventre. Quand il a haussé les sourcils, vous avez compris que quelque chose clochait. "Je peux vous annoncer que ça va être une autre paire de manches, vous attendez des quadruplés, il va falloir trouver d'autres prénoms". L'expression remonte au Moyen-Âge. À l'époque, les vêtements étaient protégés par des demi-manches amovibles que l'on changeait au fur et à mesure de ses activités. Les femmes de la noblesse les offraient même à leurs soupirants comme gage de leur amour qui les arboraient alors à leur bouclier. Ces morceaux d'étoffe signifiaient qu'une tâche difficile s'annonçait.
Thomas BOSC, professeur à l'AF (www.lepetitjournal.com - Madrid) - vendredi 1er juin 2007





