

Chaque vendredi, découvrez ou redécouvrez une expression française et son équivalent espagnol en partenariat avec l'Alliance Française de Madrid.
Cette semaine : A brûle pourpoint

A brûle pourpoint ("A jubón quemado")
Castellano : De repente
Vous en êtes certain, cet emploi de Directeur commercial est fait pour vous. C'est la dernière étape de sélection. Vous avez franchi tous les obstacles sans encombres. Vous n'êtes plus que deux en lice. Il ne reste plus qu'à convaincre le PDG de la société que vous êtes le meilleur. Mais, à brûle pourpoint, il vous demande "Bien sûr, vous connaissez le prix de vente de notre dernière création". Votre silence en dit long. Et en une seconde, vous voyez s'éloigner tous vos rêves.
Cette expression a quelque peu évolué depuis le Moyen ?Âge. À l'origine, cela signifiait que l'on tirait si près de son adversaire que la poudre du pistolet brûlait sa chemise. Cela dénotait évidemment la totale surprise de la personne visée. De nos jours, le revolver s'est transformé en mots et on emploie une autre expression (à bout portant) quand une arme est utilisée.
Thomas BOSC, professeur à l'AF. (www.lepetitjournal.com - Madrid) vendredi 13 juin 2008







