Édition internationale
Radio les français dans le monde
--:--
--:--

LANGUE – Mille expressions imagées avec le pain

S'il est un mets symbolique et fortement connoté, c'est bien le pain! Symbole du corps du Christ pour les chrétiens, cette nourriture autrefois essentielle est tantôt synonyme d'argent, de travail, de vie? Le pain est porteur de multiples valeurs qui se retrouvent dans de nombreuses expressions recensées notamment sur le site www.wetterenoise.be qui en dénombre 78, certaines d'entre elles toujours très usitées

La plus connue peut-être : avoir du pain sur la planche signifie aujourd'hui avoir beaucoup de travail à réaliser mais signifiait auparavant avoir des économies ou des réserves financières, c'est-à-dire le fruit du labeur déjà réalisé, représenté métaphoriquement par des réserves de nourriture.
Manger son pain blanc revient à vivre une période confortable mais qu'il faut s'attendre à une période plus difficile, et, justement, long comme un jour sans pain évoque une durée insupportable, telle une journée de disette.
Ça ne mange pas de pain : ça ne coûte rien, ni argent ni effort, et on peut profiter de l'opportunité qui se présente, tandis que pour une bouchée de pain a le sens de bon marché, et si un produit est bon marché, il se vend comme des petits pains!
Ne pas manger de ce pain-là renvoie au refus de la compromission et de l'argent sale, tandis que le pain de fesses, expression imagée s'il en est, représente le revenu de la prostitution.
Ôter le pain de la bouche donne l'idée de spoliation, de quoi irriter certains qui iront jusqu'à coller un pain (familier) au coupable, voire même, ce qui est bien plus grave et brutal, lui faire passer le goût du pain, ce qui signifie l'éliminer!
Mais finissons sur une note plus gaie: la vieille expression emprunter un pain sur la fournée c'est-à-dire tomber enceinte sans être mariée n'est-elle pas savoureuse? Savoureuse comme du pain frais juste sorti du four: bon comme le pain!

Hervé SALAUN, pour l'Alliance française de Buenos Aires (www.lepetitjournal.com - Buenos Aires) - ?
mercredi 1er juin 2011


Article précédent: Le casse-tête de la place des adjectifs en français (pour les étrangers)!

Prochain article: Les mots du français dans l'espagnol rioplatense

Pensez aussi à découvrir nos autres éditions