Le Portugal est dans l'Union européenne depuis 1986. Et les Portugais sont très présents en France. C'est également un pays où l'influence française a commencé par la langue, première langue étrangère, avant l'anglais, jusqu'au début des années 1980. Cela nous laissait supposer que la pratique de la langue française ainsi que sa culture était une donnée certaine au Portugal. Ce fut pendant de nombreuses années le cas, mais depuis la fin des années 80 la situation a changé. L'aura de la culture française n'est plus tout à fait ce qu'elle était…
"Tocar piano e falar francês"ou "Jouer du piano et parler français". La période faste et grandiose du français se résume à ce dicton. Hélas, plus tout à fait actuel. On pourrait dire à présent : "Ecouter de la musique électronique et parler anglais".
A quand remonte donc cette période passée où le français dominait ? Au Siècle des Lumières, si riche en émanations culturelles atteignant toute l'Europe et au 19ème siècle, une époque d'abondance au niveau de la littérature portugaise… pour beaucoup inspirée de la littérature française. On pense alors à Eça de Queirós, ce grand écrivain diplomate en France, et au poète Cesário Verde, dont les vers rappellent l'éternel Baudelaire.
Et au 20ème siècle, marqué par quarante ans de dictature, le français faisait figure de proue dans l'éducation secondaire portugaise, et ceci jusque dans les années 70. Après la Révolution des Œillets, le 25 avril 1974, et les reformes qui en ont découlé, le français a été dépassé par l'anglais. Il a toutefois gardé une place importante comme deuxième langue.
À la suite d'une réforme de l'Éducation nationale portugaise, et ce, pendant 10 ans, entre 1992 et 2002, il est devenu optionnel d'étudier une seconde langue vivante au collège. Bien sûr, c'est le français qui en a fait les frais… Néanmoins elle est restée obligatoire durant les trois dernières années du secondaire.
Plurilinguisme
Actuellement, après de longues négociations, il redevient obligatoire d'étudier une deuxième langue au collège. La prise de contact avec le français se fait chez les adolescents à l'âge de 13 ou 14 ans. Il va sans dire que l'allemand, et ces dernières années l'espagnol, représentent une sérieuse concurrence.
La "réconciliation"avec le français, sa civilisation et sa culture commence à s'accomplir grâce aux efforts d'une association de professeurs de français dynamique et des investissements de l'État français dans ce sens.
Inverser la machine est l'un des objectifs de tous les francophiles. Et l'anglais, rendu indispensable pour notre vie globalisée, ne peut cependant pas devenir la seule langue pratiquée sous peine d'un certain tarissement de notre culture.
Le plurilinguisme et l'exploitation des qualités lusitaniennes pour l'apprentissage des langues - les romanes surtout - permettront une communication toujours plus ouverte sur l'extérieur.
Brigitte SARAMAGO. (www.lepetitjournal.com - Lisbonne) vendredi 21 décembre 2007






























