Édition internationale

LANGUE TURQUE – 10 expressions courantes… intraduisibles en français! #6

Écrit par Lepetitjournal Istanbul
Publié le 1 janvier 1970, mis à jour le 25 décembre 2016

Lepetitjournal.com d'Istanbul revient avec un florilège de dix expressions turques à la traduction française insolite… Faites d'une pierre deux coups (ou "frappez deux oiseaux avec une seule pierre", comme disent les Turcs) : lisez-les explications et utilisez-les dans une phrase !

1. "Eşeğini sağlam kazığa bağlamak"

Mot à mot en français : attacher un baudet à un pieu en bois

Traduction et emploi : En français, on utilise l'expression "prendre ses précautions".  Par exemple, votre ami s'apprête à partir en vacances dans un pays étranger, vous lui conseillez d'apporter avec lui des médicaments et vous ajoutez alors : eşeğini sağlam kazığa bağla !

2. "Bir taşla iki kuş vurmak"

Mot à mot en français : frapper deux oiseaux avec une seule pierre

Traduction et emploi : Son équivalent français est "faire d'une pierre deux coups". Elle peut s'utiliser, par exemple, si vous rentrez en France pour des rendez-vous professionnels et que vous en profitez pour rendre visite à votre famille.

3. "Körle yatan şaşı kalkar"

Mot à mot en français : celui qui se couche avec un aveugle se réveille en louchant

Traduction et emploi : Ce proverbe s'emploie pour décrire l'influence d'une personne sur une autre. Elle peut être utilisée aussi bien de façon positive que négative. Par exemple, votre ami(e) s'inquiète du comportement agité de son deuxième enfant à l'école. Mais son aîné est un élève brillant, vous lui dites alors : merak etme ("ne t'inquiète pas"), körle yatan şaşı kalkar !

4. "Üzüm üzüme baka baka kararır"

Mot à mot en français : les raisins deviennent noirs en se regardant

Traduction et emploi : Cette expression est similaire à la précédente. Elle s'utilise aussi pour décrire l'influence entre deux personnes. Dans un registre proche, en français, pour décrire l'influence d'un parent sur son enfant et leur ressemblance, on dit : "les chiens ne font pas des chats".

5. "Ayağını yorganına göre uzat"

Mot à mot en français : ajuste ta couverture en fonction de tes pieds

Traduction et emploi : Peut se traduire en français par le terme "faire en fonction de ses moyens". Par exemple, vous l'utilisez en vous adressant à votre ami qui s'apprête à acheter une nouvelle voiture et qui hésite entre un modèle luxueux ou un véhicule standard.

6. "Bir elin nesi var, iki elin sesi var"

Mot à mot en français : Qu'est-ce qu'il y a avec une main ? Deux mains font du bruit

Traduction et emploi : Vous pouvez employer cette expression pour proposer de l'aide à votre ami qui est en train de faire quelque chose seul. En français, on demande : "veux-tu un coup de main ?"

7. "Kafana göre takıl"

Mot à mot en français : fais en fonction de ta tête

Traduction et emploi : Cette expression signifie "fais comme tu veux", sous entendu "arrête de réfléchir". Elle peut s'utiliser lorsque quelqu'un à un choix dérisoire à faire et qu'il se pose plein de questions. En français, on dit aussi "suis ton instinct".

8. "Denizden babam çıksa yerim"

Mot à mot en français : si mon père sortait de la mer, je le mangerais

Traduction et emploi : Cette expression est utilisée par ceux qui raffolent de poissons et autres produits de la mer. En période de fêtes, vous pouvez par exemple l'utiliser lorsque vous mangez des fruits de mer ! Sous entendu, vous vous régalez.

9. "Havlayan köpek ısırmaz"

Mot à mot en français : le chien qui aboie ne mord pas

Traduction et emploi : Cette expression peut s'utiliser pour décrire quelqu'un qui menace beaucoup, se vante ou promet, mais qui n'agit pas. Sous entendu, beaucoup de parole mais peu d'action.

10. "Dereyi görmeden paçaları sıvama"

Mot à mot en français : ne retrousse pas ton pantalon avant d'avoir vu la rivière

Traduction et emploi : Son équivalent français est "ne vends pas la peau de l'ours avant de l'avoir tué". Sous entendu, il ne faut pas disposer d'un bien avant d'être sûr de l'avoir. Par extension, elle signifie aussi : "il ne faut pas crier victoire avant d'être sûr d'avoir gagné".

 

LIRE AUSSI :

Notre première série des expressions courantes intraduisibles en français

Notre deuxième série des expressions courantes intraduisibles en français

Notre troisième série des expressions courantes intraduisibles en français

Notre quatrième série des expressions courantes intraduisibles en français

Notre cinquième série des expressions courantes intraduisibles en français

 

Solène Permanne (http://lepetitjournal.com/istanbul) lundi 26 décembre 2016

Rejoignez-nous sur Facebook et sur Twitter

Inscrivez-vous à notre newsletter gratuite !

lepetitjournal.com istanbul
Publié le 25 décembre 2016, mis à jour le 25 décembre 2016
Commentaires

Votre email ne sera jamais publié sur le site.

Flash infos