

Alors que la plupart des Une des journaux indiens sont envahies par les nouvelles concernant la propagation de l'épidémie de Coronavirus, on pouvait cependant lire le mercredi 25 mars des articles sur le décès d’Uderzo en première page des principaux médias nationaux : Times of India, Economic Times, The Hindu, Hindustan Times, India Today… ainsi que locaux comme le Mumbai Mirror ou le Pune Mirror.
Pourquoi la presse locale a-t-elle relayé cet événement pourtant si éloigné des préoccupations et de la culture indienne ?

Vendues à plus de 370 millions d’exemplaires dans le monde, les aventures d'Astérix ont été traduites dans plus de cent langues, mais ce n’est que récemment que les quatre premiers albums, sur les 37 publiés, sont parus en hindi. Ils ont été dévoilés en mars 2019 lors d’une cérémonie à l’Ambassade de France en Inde par l’Ambassadeur de France et le responsable de la maison d’édition, Ajay Mago. Lire notre article sur cet événement et les difficultés rencontrées par les traducteurs : Astérix en Hindi !
Mais, les Indiens n’ont pas attendu la traduction en hindi pour découvrir le héros gaulois, les premiers albums ayant été traduits en anglais en 1969. C’est d’ailleurs ainsi que l’un des deux traducteurs a découvert Astérix et qu’il a nourri le rêve de publier une version en hindi.
Lors d’une interview donnée au journal Le Parisien fin 2018, Albert Uderzo avait tenté d’expliquer pourquoi le personnage qu’il avait créé avec René Goscinny plaisaient autant partout dans le monde :
“C'est un peu comme si vous me demandiez la recette de la potion magique. Il est transgénérationnel, il a un esprit indépendant. Mais j'avoue que je ne me suis jamais vraiment expliqué ce succès. Je n'avais pas prévu qu'il dure si longtemps ! René Goscinny, scénariste d'Astérix pendant dix-huit ans, disait : “On a l'air d'idiots qui ne savent pas ce qu'ils ont fabriqué.” Mais rien ne serait arrivé sans travail. Le succès, ce sont des heures de labeur avant tout !”

En janvier 2020, les traducteurs ont reçu la troisième édition du prix Romain Rolland pour la traduction remis par l’Ambassadeur de France, Emmanuel Lenain, lors du festival de littérature de Jaipur (Jaipur Literature Festival). Ce prix est attribué chaque année pour la meilleure traduction d’un ouvrage français dans une des langues utilisées en Inde (y compris l’anglais). Rendant hommage au formidable travail réalisé par les traducteurs, l’Ambassadeur de France a déclaré : “Ce n’est jamais facile d’arriver à faire passer l’humour et les jeux de mots écrits dans une langue vers une autre. Les traducteurs ont réussi ce tour de force en replaçant les dialogues et même les noms des personnages dans le contexte de l’Inde. C’est formidable de donner ainsi accès en hindi à une partie de l'héritage culturel français.”
Pour nos lecteurs basés en Inde, voici un retour sur l’hommage rendu à Uderzo par les dessinateurs français et francophones :
Un des plus grands dessinateurs s’en est allé
— benjamin lacombe (@BENLACOMBE) March 24, 2020
Je ne compte plus le nombre de fois où j’ai relu ces merveilleux albums depuis tout petit.
Merci pour tout Mr Uderzo
Albert Uderzo 1927-2020#rip #uderzo #idefix #triste #benjaminlacombe pic.twitter.com/ihpx3KyJwK
Plus de dessins ici : 20 illustrations en hommage à Albert Uderzo : le deuxième papa d’Astérix
Pour être sûr de recevoir GRATUITEMENT tous les jours notre newsletter (du lundi au vendredi) (attention Bombay est tout en bas de la liste), Ou nous suivre sur Facebook.
Sur le même sujet
