Édition internationale
Radio les français dans le monde
--:--
--:--

Astérix en hindi !

Fin mars 2019, les quatre premiers albums d’Astérix en hindi ont été dévoilés à l’Ambassade de France en Inde par l’Ambassadeur de France et le responsable de la maison d’édition, Ajay Mago. Les deux traducteurs, Dipa Chaudhuri and Puneet Gupta, sont venus faire partager à l’assemblée leur expérience de la transposition des aventures du héros gaulois en hindi. 

Couverture d'Astérix en hindiCouverture d'Astérix en hindi
Écrit par lepetitjournal.com Bombay
Publié le 2 août 2023, mis à jour le 19 décembre 2023

Astérix est une des bandes dessinées les plus lues dans le monde et a été traduit en plus de cent langues. Astérix est né de la collaboration entre l’écrivain René Goscinny et l’illustrateur Albert Uderzo. Les quatre premiers albums sont maintenant disponibles en hindi :

  • Astérix: Gaulwasi Astérix
  • Astérix: Sone ki Darati
  • Astérix: Astérix aur Gawthwasi
  • Astérix: Astérix Talwarbaz

 

Durant la cérémonie en mars 2019, l’Ambassadeur de France en Inde, Alexandre Ziegler, a déclaré : 

C’est avec un immense plaisir que j’annonce la publication des quatre premiers albums d’Astérix en hindi. La force d’Astérix, en dehors de la force physique extrême qu’il acquiert en buvant la potion magique du druide, est sa capacité à plaire à tous les publics, à travers les générations. Les personnages mettant en scène les traits de caractère de l’esprit français sont éternels et font partie de l’héritage culturel français. Les aventures des héros permettent aux lecteurs d’avoir un aperçu de l’histoire de France. Transposer l’humour d’Astérix dans une autre langue ne doit pas être chose facile,  je félicite donc chaleureusement les deux traducteurs pour avoir relevé le défi avec succès.

 

Le lancement des 4 premiers albums d'Astérix en hindi
Le lancement d'Astérix en hindi

 

Ajay Mago, responsable de la maison d’édition Om Books International qui publie Astérix en hindi, a remarqué :

J’ai grandi en lisant les aventures d’Astérix. En fait,  j’attendais avec impatience la sortie du prochain album. Et j’étais chaque fois impressionné par la quantité de détails historiques contenus dans les histoires. Chaque personnage a été créé avec précision et les dialogues peuvent être lus à plusieurs niveaux. C’est lors de ces lectures que j’ai compris que j’adorerais avoir une version d’Astérix en hindi. J’ai été en contact avec Hachette Livre pendant 7 ans avant de parvenir à les convaincre que j’avais l’équipe parfaite pour traduire Astérix. C’est pourquoi je suis ravi de pouvoir publier aujourd’hui les quatre premiers albums.

Les traducteurs ont réalisé le projet en équipe :

  • Dipa Chaudhury est diplômée en littérature française de l’université Paris Diderot-Paris 7 et a travaillé comme éditeur professionnel pendant presque vingt ans. Depuis 2010, elle est l’éditeur en chef de Om Books International et supervise les éditions d’ouvrage de fiction et non-fiction.
  • Puneet Gupta est un spécialiste de la publicité et un producteur d’ouvrages audiovisuels. Il écrit des romans de science-fiction, des nouvelles et de la poésie humoristique en hindi. C’est un fervent adepte des bandes dessinées depuis l’enfance et il a aussi traduit Tintin en hindi. 

Avant la sortie des albums, tous deux ont partagé avec le quotidien The Hindu une anecdote amusante :

 

René Goscinny utilise les termes militaires latins decurion et centurion. Nous ne pouvions pas utiliser “major” et “colonel”, nous avons donc imaginé les mots “dashpati” pour le chef d’un groupe de 10 soldats et de “shatpati” pour celui d’un groupe de 100 soldats,” dit Gupta. “Nous avons appelé des connaissances dans l’armée et nous leur avons demandé quels termes ils emploieraient.

Une des significations de dash en Hindi est décimal, shat est cent en Hindi et pati homme, d'où les termes imaginés par les traducteurs.

Chaudury a reconnu que si les expériences culturelles sont différentes entre l’Inde et la France, les expériences humaines restent les mêmes :

 

"Les aventures d’Astérix font référence à la guerre, aux hostilités et au chauvinisme. Le personnage est un stratège, il possède une supériorité culturelle et il est capable de vaincre les troupes germaniques ou romaines. Cela a une résonance universelle", déclare-t-elle. Et Gupta ajoute : “Les émotions humaines telle que la peur, la haine, la foi et l’envie traversent le temps et les cultures. Elles sont toutes présentes dans Astérix et elles interpellent le lecteur, quel que soit son héritage culturel.

Asterix Hindi

 

L’Ambassadeur de France en Inde a conclu son discours en rendant hommage à la qualité de la traduction et en invitant les lecteurs à découvrir cette nouvelle version des aventures d’Astérix : “Je suis tout à fait conscient des difficultés que les traducteurs ont dû rencontrer lors de la réalisation de ce projet, les noms des personnages ont été créés sous forme de jeux de mots faisant référence à des termes français. Dipa Chaudhuri et Puneet Gupta ont fait un travail extraordinaire en transposant dans le contexte indien certains des noms tout en gardant le sens originel.”

Et maintenant, comme le chef Vitalstatistix – ou – Mukhiya Golmatolix en hindi – dirait :

 

Que les réjouissances commencent !

 

Les quatre albums sont disponibles sur Amazon India. 

lepetitjournal.com bombay
Publié le 2 août 2023, mis à jour le 19 décembre 2023

Sujets du moment

Flash infos

    Pensez aussi à découvrir nos autres éditions