Romance avec Paroles: chanter en français à Hong Kong/Bring French songs to Hong Kong

Par Didier Pujol | Publié le 15/06/2022 à 15:00 | Mis à jour le 16/06/2022 à 10:49
Photo : @Asian Chamber Orchestra
choeur enfants hong kong

Romance avec Paroles, candidat du Grand Prix France Hong Kong, est un chœur d'enfants hongkongais qui chantent des chansons françaises en trois langues. Miranda, sa fondatrice, revient sur cette initiative interculturelle d'un genre inédit.

Romance avec Paroles, candidat of the Grand Prix France Hong Kong, is a choir of Hong Kong children who sing French songs in three different languages. Its founder Miranda looks back on this unprecedented intercultural initiative.

Une chorale d'enfants hongkongais en français

A choir of Hong Kong children in French

Comment est née l'idée de Romance avec Paroles ?

Asian Chamber Orchestra est une association formée par un groupe de musiciens de Hong Kong qui existe depuis 15 ans et donne régulièrement des concerts symphoniques dans diverses parties de Hong Kong. Nous avons organisé une chorale internationale d’enfants après l’école pour chanter en français, anglais et mandarin des chansons de différents pays, accompagnés par notre orchestre symphonique. Alors, nous avons commencé cette chorale. L'inspiration de notre projet est venue d'un poème français de Paul Verlaine intitulé Romance Sans Paroles qui est devenu pour nous Romance Avec Paroles. Qu'est-ce que le romantisme ? Certaines personnes disent que l'amour est romantique. Or nous considérons la romance comme la quête de belles choses.

How did the idea of Romance avec Paroles emerge?

Asian Chamber Orchestra is a charitable organization formed by a group of Hong Kong musicians established for 15 years. We organize an international choir of children outside the school, singing in French, English and Mandarin songs from different countries, accompanied by our symphony orchestra. The inspiration for our project came from a French poem by Paul Verlaine called Romance Sans Paroles. So we used it the other way around and named our choir Romance Avec Paroles. What is romance? Some people say that love is romantic. We think of romance as the pursuit of beautiful things.

 

 

Quelles difficultés avez-vous rencontrées ?

La première difficulté concerne le lieu de répétition. Parce que certains des enfants sont jeunes, nous espérons avoir un lieu de répétition stable. Malheureusement, il n'est pas facile d'en trouver un à Hong Kong. Nous tenons à remercier l'Église méthodiste internationale, mais nous sommes impatients d'avoir un lieu de répétition et de représentation à long terme. Deuxièmement, le recrutement de l'orchestre et du chœur est difficile. Nous avons déployé beaucoup d'efforts pour attirer de jeunes musiciens et des enfants de chœur. Nous devons prendre en compte afin que les gens sentent que le temps ici en vaut la peine, heureux ou un processus de croissance romantique. Troisièmement, la chorale n'a pas assez d'argent pour son développement à long terme. La poursuite du développement de notre chorale nécessite des tuteurs de meilleure qualité et un lieu plus stable.

Which difficulties did you face?

First, the most significant difficulty we encountered was with the rehearsal place. Unfortunately, it is not easy to find one in Hong Kong. We want to thank the Methodist International Church but we are eager to have a long-term rehearsal and performance place. Second, the recruitment of the orchestra and choir is difficult. We spent much effort recruiting young musicians and chorus children to try out. Third, the choir does not have enough money for its long-term development. The further development of our choir requires higher quality tutors and a more stable venue, all of which need financial support.

 

 

"Les efforts des enfants sont notre récompense"

"The children's efforts are our best reward"

Quelles satisfactions avez-vous retirées du projet ? Qu'est-ce qui vous a rendu particulièrement fiers ?

Dans ce projet, la chose la plus satisfaisante est que les enfants ont étudié attentivement la langue et l'art, ont participé à des spectacles et ont acquis une compréhension approfondie de la culture chinoise et française. Les professeurs et chefs de chœur de différentes nationalités préparent ensemble les cours, discutent des méthodes d'enseignement et des schémas d'évaluation, résolvent les difficultés et conduisent les enfants plus loin. Nous sommes très fiers et émus par l'amour et la poursuite de la musique des enfants. De leurs yeux, on peut voir leur désir, l'état d'esprit de vouloir s'intégrer à la musique et la satisfaction après la perfection. Les efforts des enfants sont le moteur de tout notre projet voile.

What satisfactions did you get from the project? What made you particularly proud?

In this project, the most satisfying thing is that the children studied language and art carefully, participated in performances, and gained an in-depth understanding of Chinese and French culture. The choir's teachers and conductors from different nationalities prepare lessons together, discuss teaching methods and assessment schemes, solve difficulties, and lead the children further. We are most proud and moved by the children's love and pursuit of music. From their eyes, we can see their desire, the mood of wanting to integrate into the music and the satisfaction after perfection. The children's efforts are the driving force of our whole Project sailing.

 

 

Comment le public de Hong Kong a-t-il accueilli cette chorale d'enfants tournée vers la culture française ?

La plupart de nos sélections sont connues du public hongkongais, comme Les Choristes Vois Sur Ton Chemin, A La Claire Fontaine, Alouette Gentille Alouette, Les Couleurs de L'Arc-en-Ciel, etc. Par exemple, nous avons arrangé huit itérations de la mélodie principale d'Alouette, et les enfants devaient faire différentes parties du corps d'Alouette dans différentes postures à chaque répétition, ce qui a aidé l'accompagnement de notre orchestre d'enfants et a élevé l'atmosphère joyeuse de toute la chanson à son paroxysme. Le public a adoré. La musique n'a pas de frontières et nous avons tous la même soif de beauté.

How did the audience in Hong Kong welcome this children's choir focused on French culture?

Most of our selections are familiar to Hong Kong audiences, such as Les Choristes Vois Sur Ton Chemin, A La Claire Fontaine, Alouette Gentille Alouette, Les Couleurs de L 'Arc-en-Ciel, etc. For example, we arranged eight iterations of the main melody of Alouette, and the children needed to make different body parts of Alouette in different postures in each repetition, which assisted the accompaniment of our Children Orchestra and raised the happy atmosphere of the whole song to a climax. The audience loved it. Music has no borders, and we all have the same yearning for beauty.

"Nous sommes un pont entre Hong Kong et la France"

"We build a bridge between France and Hong Kong"

Quels sont les enseignements et les résultats positifs de votre initiative ?

Nous avons appris à mieux servir la communauté avec la musique et à faire comprendre, apprécier au public la musique et le répertoire de la culture française et comment intégrer les ressources existantes pour apporter des contributions remarquables à l'intégration des cultures chinoise et française. Nous avons aussi observé des changements dans le comportement, l'attitude et les connaissances des enfants : les enfants comprennent le dicton "une minute sur scène, dix ans de travail hors scène" et savent que nous devons coopérer et coopérer en équipe. De plus, les enfants ont appris sans le savoir le vocabulaire français ainsi que l'histoire et la culture de la France. Nous sommes devenus un pont d'échange culturel entre la Chine et la France. Dans le spectacle, nous avons permis à plus de gens de connaître la France, d'aimer le français et la culture française à travers de beaux chants.

What are the learnings and positive outcomes of your initiative?

We learned how to serve the community with music better and make the public understand and appreciate the music and repertoire of French culture. And how to integrate existing resources to make more outstanding contributions to the integration of Chinese and French cultures. Then we could see changes in children's behavior, attitude, and knowledge: most of them understand the truth of "one minute on stage, ten years of work off stage" and know that we should cooperate and cooperate in a team. In addition, the children unknowingly learned French vocabulary and the history and culture of France. We have become a bridge of cultural exchange between China and France. In the performance, we let more people know about France, love French and love French culture through beautiful singing.

Didier Pujol

Didier Pujol

Passionné de culture chinoise et présent en Chine depuis 2011, Didier a publié de nombreux articles sur la Chine avant de reprendre la direction de l'édition Hong Kong comme directeur et rédacteur en chef.
0 Commentaire (s) Réagir

Soutenez la rédaction Hong Kong !

En contribuant, vous participez à garantir sa qualité et son indépendance.

Je soutiens !

Merci !

Didier Pujol

Rédacteur en chef de l'éditon Hong Kong.

À lire sur votre édition locale