G.Lee,T.Monin: "La chanson française fait partie de Hong Kong"/Franco-Hong Kong songs

Par Didier Pujol | Publié le 25/05/2022 à 13:56 | Mis à jour le 27/05/2022 à 09:07
Photo : @French May
cities of light

En concert de clôture du Festival, French May présente cette année un concert inédit, City of Light : une histoire d'amour entre la France et Hong Kong, mettant en scène la diva de la pop Gin Lee et la chanteuse de jazz Talie Monin. Sous la direction du compositeur hongkongais Leon Ko et sur des arrangements de Pong Law, les deux chanteuses interpréteront de nombreux airs emblématiques de Hong Kong et de la France, comme par exemple Tchin-Tchin, la version française de The Forgotten Time, du film mondialement connu Infernal Affairs, ou encore la version cantonaise de La Vie en Rose d'Edith Piaf par Danny Chan, le regretté chanteur de Cantopop. Elles ont accepté de répondre à nos questions.

As the closing concert of the Festival, French May presents this year a new concert, City of Light: a love story between France and Hong Kong featuring pop diva Gin Lee and jazz singer Talie Monin. Under the direction of Hong Kong composer Leon Ko and with music arrangements by Pong Law, the two singers will perform iconic tunes from both Hong Kong and France. For instance Tchin-Tchin, the French version of The Forgotten Time, from the world acclaimed film Infernal Affairs, or the Cantonese version of Edith Piaf's La Vie en Rose by Danny Chan, the late Cantopop singer. Gin and Talie agreed to answer our questions for our readers.

"Il est rare d'entendre versions françaises et hongkongaises ensemble"

"We seldom listen to French and Hong Kong versions of the same songs"

Pouvez-vous nous parler de City of Light ?

Ce concert est une collection de chansons populaires françaises et hongkongaises des dernières décennies. Tant de chansons ont été traduites et adaptées dans la langue de l'autre. C'est néanmoins une rare occasion de les entendre côte à côte.

Can you tell us about this performance ?

This concert is a collection of French and Hong Kong popular songs in the past decades.  So many songs have been translated and adapted into each other’s language, and this is a unique opportunity to hear them side by side. 

"La création est unique à Hong Kong et en France"

"This is a unique creation for both France and Hong Kong"

Quel sentiment avez-vous lorsque vous adaptez des thèmes français à Hong Kong ? 

Techniquement, il s'agit d'un événement théâtral original utilisant des chansons existantes, donc la clé est de trouver des façons amusantes de mélanger toutes les chansons de manière créative. Par exemple, qui aurait pensé que Habanera de l'opéra Carmen pourrait faire l'objet d'une "battle" entre deux divas chantant les paroles originales en face de la version chinoise, qui s'est avérée être un énorme succès lors de sa sortie en 1960 ? Même le Clair de Lune de Debussy sera utilisée pour accompagner une chanson hongkongaise intitulée à juste titre "Someone Under the Moon". L'intégration entre les deux cultures musicales sera vraiment présentée de manière créative.

How do you feel adapting French songs into Hong Kong environement ? 

Technically this is an original theatrical event using existing songs, so the key is to find fun ways to blend all the songs creatively.  For instance, who would have thought Habanera from the opera Carmen would be used in a song battle between two divas singing the original lyrics versus the mandarin version, which happened to be a huge hit when it came out in 1960? Even French classical music like Debussy’s Clair de Lune will be used to accompany a Hong Kong song appropriately titled “Someone Under the Moon”.  The integration between the two musical cultures will be creatively presented.

"L'interaction des deux cultures est une expérience exceptionnelle"

”We bring French and Hong Kong cultures together”

Pourquoi ce spectacle est un incontournable de cette dernière édition du French May Art Festival ?

City of Light est une expérience théâtrale et sonore unique. Je ne pense pas qu'il n'y ait jamais eu une émission consacrée exclusivement à des chansons françaises et hongkongaises comme celle-ci. Les chansons sont si belles, offrant du pur plaisir et de la joie et le public aura une très agréable surprise d'entendre comment elles interagissent les unes avec les autres. Paris et Hong Kong sont toutes deux célèbres pour leurs lumières la nuit. L'une revendique le titre de "Ville Lumière" et l'autre le devrait aussi. Culturellement, les deux villes ont bien plus en commun que la cuisine fusion et la mode.

Why this show is a must see for the latest edition of the French May Art Festival ?

This is definitely a must see because it is a unique theatrical and aural experience. I don’t think there has ever been a show devoted exclusively to French and Hong Kong songs like this one. The songs are so beautiful while others are pure fun and joy, and the audience will have an immensely pleasant surprise to hear how they interplay with each other. Paris and Hong Kong are both famous for their display of light at night. One claims the title “City of Light”, and the other should too. Culturally the two cities have so much more in common than fusion cuisine and fashion adulation.

Tickets 

Didier Pujol

Didier Pujol

Passionné de culture chinoise et présent en Chine depuis 2011, Didier a publié de nombreux articles sur la Chine avant de reprendre la direction de l'édition Hong Kong comme directeur et rédacteur en chef.
0 Commentaire (s) Réagir

Soutenez la rédaction Hong Kong !

En contribuant, vous participez à garantir sa qualité et son indépendance.

Je soutiens !

Merci !

Didier Pujol

Rédacteur en chef de l'éditon Hong Kong.

À lire sur votre édition locale