3 dictons en anglais pour briller en société

Par Gymglish | Publié le 14/03/2023 à 17:30 | Mis à jour le 14/03/2023 à 17:30
Absencemaketheheartgrowsfunder (1)

Les dictons sont de très bons alliés quand il s’agit de ponctuer ses phrases tout en finesse pour briller en société !

La langue anglaise compte parmi des centaines de proverbes qui participent à enrichir son vocabulaire. Voici 3 proverbes anglais à connaître pour maîtriser la langue de Shakespeare.

Absence makes the heart grow fonder

Ce premier proverbe va vous réchauffer le cœur. Littéralement “l’absence rend le cœur plus tendre”, il a été écrit par le poète latin Properce au 1er siècle av. JC ! Cet adage exprime une certaine nostalgie face à l’absence de l’être aimé ou de quelqu’un qui nous est cher et que l’on n’a pas vu depuis longtemps. En français, on dirait “loin des yeux, près du cœur” pour signifier que la distance n’impacte pas la force de nos sentiments.

Exemple : “I haven’t seen my lawyer in years and still hate him. I guess in my case, absence doesn’t make the heart grow fonder.”

Traduction : “Je n’ai pas vu mon avocat depuis plusieurs années et je le déteste toujours autant. J’imagine que dans mon cas, on ne peut pas vraiment dire “loin des yeux, près du cœur”.

 

Améliorez votre anglais en ligne avec Gymglish !

 

Beggars can’t be choosers

Traduit littéralement par “les mendiants ne peuvent pas choisir”, ce proverbe anglais exprime l’idée que dans une situation de besoin, il ne faut pas faire la fine bouche et que l’on doit se contenter de ce que l’on a. En français, on dira plutôt “faute de grives, on mange des merles” ou “ne pas faire la fine bouche”.

Exemple :The only puppy we have left is a chihuahua, but beggars can’t be choosers, right? 

Traduction : Le seul chiot qu’il nous reste est un chihuahua, mais il ne faut pas faire la fine

bouche, pas vrai ?

Kitchen

Too many cooks spoil the broth

Plus il y a de personnes qui travaillent sur une tâche, plus celle-ci a de chances d’échouer. C’est ce que nous dit en tout cas le proverbe too many cooks spoil the broth (littéralement “trop de cuisiniers gâchent le bouillon”). Si cet adage n’a pas d’équivalent français, on pourrait le

rapprocher de l’expression “autant de têtes, autant d’avis” ou celle inventée par Napoléon “un mauvais général vaut mieux que deux bons”.

Exemple : You shouldn’t have hired seven people to organize tonight’s party – too many cooks spoil the broth!

Traduction : Tu n’aurais pas dû embaucher sept personnes pour organiser la fête de ce soir – autant de têtes, autant d’avis !

Vous avez envie d’apprendre plus de proverbes en anglais ? Essayez gratuitement Gymglish,

les cours d’anglais en ligne de notre partenaire !

0 Commentaire (s) Réagir
Dans la même rubrique
À lire sur votre édition internationale