Avec l’immense engouement que connaît en ce moment l’intelligence artificielle, nombreux sont ceux qui croient que l’on peut tout faire avec la machine, sans intervention humaine, y compris traduire automatiquement. En matière de traduction, c’est loin d’être le cas.
J’ai voulu essayer de traduire automatiquement du khmer vers le français avec deux moteurs de traduction automatique renommés : Bing Translator (de Microsoft) et Google Translate. (J’aurais aussi voulu tester DeepL, mais ce système ne prend pas le khmer en charge.) La traduction porte sur le titre d’un article parlant de la participation du ministre cambodgien des Affaires étrangères à la cérémonie organisée à l’occasion du 11 novembre au tout nouveau monument aux morts reconstruit en face de l’ambassade de France (l’article se trouve ici). Voici les résultats
Document source :
ឯកឧត្តម សុខ ចិន្តាសោភា ឧបនាយករដ្ឋមន្ត្រី និងជារដ្ឋមន្ត្រីការបរទេស និងសហប្រតិបត្តិការអន្តរជាតិ អញ្ជើញចូលរួមក្នុងពិធីរំលឹកខួបជ័យជំនះ សន្តិភាព និងគោរពវិញ្ញាណក្ខន្ធដល់យុទ្ធជនកម្ពុជា-បារាំង ដែលបានពលីជីវិត នៅវិមាន Aus Morts
Bing Translate (Microsoft)
L’amiral Sok Chintasopa, Premier ministre et ministre des Affaires étrangères et de la Coopération internationale invite à assister à la commémoration de l’anniversaire de la victoire, de la paix et rend hommage aux militants franco-cambodgiens qui ont mené leur vie au palais d’Aus Morts
Google Translate
Son Excellence Sok Chenda Sophea, Vice-Premier ministre et Ministre des Affaires étrangères et de la Coopération internationale, assiste à une cérémonie de commémoration de la paix et de l’honneur des combattants cambodgiens et français à Aus Morts.
Ma traduction
Son Excellence Sok Chenda Sophea, vice-Premier ministre et ministre des Affaires étrangères et de la Coopération internationale, assiste au monument aux morts à la cérémonie de commémoration de l’anniversaire de la victoire, de la paix et d’hommage aux combattants cambodgiens et français qui ont fait le sacrifice de leur vie.
La traduction de Bing n’est vraiment pas bonne : le Vice-Premier Ministre devient amiral et est bombardé Premier ministre, son nom est mal orthographié, អញ្ជើញ est traduit littéralement (inviter), alors qu’il ne s’agit ici que d’un verbe de politesse précédant le verbe qui indique l’action accomplie par le ministre (participer, prendre part), et les combattants (ou soldats) deviennent des militants, « qui ont sacrifié leur vie » devient « qui ont mené leur vie », et le monument aux morts devient le « palais d’Aus Morts », car le système semble ignorer que le mot វិមាន signifie aussi « monument », et pas seulement « palais », et ne voit pas la faute d’orthographe.
La traduction de Google est nettement meilleure, mais présente aussi ses défauts : les mots « vice » et « ministre » (dans « vice-Premier ministre et ministre des Affaires étrangères et de la Coopération internationale) ne doivent pas prendre de majuscule, Google oublie de traduire ដែលបានពលីជីវិត (qui ont fait le sacrifice de leur vie). Enfin, tout comme Microsoft, Google ne comprend pas qu’il y a une faute d’orthographe dans le texte source (« Aus Morts ») et traduit « à Aus Morts », en oubliant au passage de traduire le mot « monument » (វិមាន).
Si vous souhaitez connaître le contenu approximatif d’un document, la traduction automatique (ici Google Translate) pourra certainement vous aider. Mais pensez-vous vraiment que cela pourra faire votre affaire pour un document promotionnel, un contrat, un site web, une offre commerciale, un manuel d’utilisation… ? Cela ne marche pas pour un texte aussi simple, alors imaginez ce que vous obtiendrez en traduisant un texte un peu spécialisé !