Édition internationale
Radio les français dans le monde
--:--
--:--
  • 0
  • 0

COURS DE ROUMAIN - La voix pronominale

leçon-roumainleçon-roumain
Écrit par La rédaction Radio Roumanie Internationale
Publié le 13 novembre 2018, mis à jour le 13 novembre 2018

Bun venit, dragi prieteni, la lecţia de limba română. Andrei est à nouveau avec nous. Aujourd’hui quelques échos du verbe a iubi (aimer). Un premier écho en est le verbe a privi (regarder). (En réalité, c’est un peu l’inverse, car l’amour commence toujours par un regard.)    

 

 

Ioana: Eu privesc. Je regarde.

Andrei: Ce priveşti ? Qu’est-ce que tu regardes?

Ioana: Florile. (Les fleurs.) Eu privesc florile. (Je regarde les fleurs.) Tu ce priveşti ? (Toi, qu’est-ce que tu regardes?) Nu priveşti florile ? (Tu ne regardes pas les fleurs?

Andrei: Ba da, (Si) privesc grădina. (Si, je regarde le jardin.) Ce priveşte el ? (Qu’est-ce qu’il regarde ?)

Valentina: El priveşte marea. (Il regarde la mer.) Ea nu priveşte marea, ea priveşte munţii. (Elle ne regarde pas la mer, elle regarde les montagnes.)

Ioana : Ce priviţi voi ? Qu’et-ce que vous regardez?

Andrei: Delfinii. Les dauphins.

            Noi privim delfinii. Nous regardons les dauphins.

Valentina: Ce privesc ei ? Qu’est-ce qu’ils regardent?

Ioana: Ei privesc tablourile din expoziţie.

           Ils regardent les tableaux de l’exposition.

Andrei: Şi ele ? Elles aussi?

Valentina: Ele nu. (Elles, non.) Ele nu privesc tablourile. Ele privesc cerul. (Elles ne regardent pas les tableaux.  Elles regardent le ciel.) 

 

Dans tous nos exemples, l’action de regarder visait un objet extérieur. Mais l’action peut également viser le sujet, lui-même. Dans ce cas nous avons affaire à la voix pronominale – dit la grammaire.

Ioana: Eu privesc. Je regarde.

           Eu mă privesc. Je me regarde.

           Eu mă privesc în  oglindă.

           Je me regarde dans le miroir.

Andrei: Tu priveşti. Tu regardes.

            Tu te priveşti. Tu te regardes.

   Tu te priveşti în fotografie. Tu te regardes sur la photo.

Valentina: El priveşte. Ea priveşte. Il/Elle regarde.

                  El se priveşte. Il se regarde.

                  Ea se priveşte. Elle se regarde.

El se priveşte amuzat. Il se regarde d’un oeil amusé.

Ea se priveşte amuzată. Elle se regarde d’un oeil amusé.

 

Ioana: Noi privim. Nous regardons.

           Noi ne privim. Nous nous regardons.

   Noi ne privim în apă. Nous nous regardons dans l’eau.

Andrei:       Voi priviţi. Vous regardez.

                   Voi vă priviţi. Vous vous regardez.

    Voi vă priviţi zâmbind. Vous vous regardez  en souriant.

Valentina:Ei privesc. Ele privesc. Ils/Elles regardent.

    Ei se privesc în ochi. Ils se regardent dans les yeux.

 

Avec ce dernier exemple nous quittons un peu le terrioire du pronominal. Tout comme en français, noi ne privim – nous nous regardons – peut aussi signifier : nous nous regardons l’un l’autre ou les uns les autres. Il en est de même pour voi vă priviţi (vous vous regardez) ou ei/ele se privesc (ils/elles se regardent), ainsi que pour les formes correspondantes du verbe a iubi.

Ioana: Noi ne iubim. Nous nous aimons.

Andrei: Voi vă iubiţi. Vous vous aimez.

Valentina: Ei se iubesc. Ils s’aiment.

 

Pour prendre un dernier exemple, voici un verbe pronominal de la même série: a se ofili – se faner.

Flori ce nu se ofilesc – Des fleurs qui ne se fanent pas.

Je cède ma place à Doina Spătaru, pour cette partie de grammaire musicale. Aceste flori ce nu se ofilesc,  nous vous les offrons en guise de récompense pour votre attention et votre travail.

                          LA REVEDERE!

Doina Spataru – Flori ce nu se ofilesc (Des fleurs qui ne se fanent pas)

 

rri-logo
Publié le 13 novembre 2018, mis à jour le 13 novembre 2018

Flash infos