Édition internationale
Radio les français dans le monde
--:--
--:--
  • 0
  • 0

VOCABULAIRE ESPAGNOL - ¡Ojalá…l’influence de l’arabe sur l’espagnol

Écrit par Lepetitjournal Mexico
Publié le 9 juin 2011, mis à jour le 14 novembre 2012

Toutes les deux semaines, Lepetitjournal.com et le Centro de Lenguas y Arte, vous propose de découvrir ou redécouvrir un mot ou une expression de l'espagnol du Mexique. En espérant que cette série vous permette de mieux comprendre la langue et de vous rapprocher de la culture mexicaine, nous vous souhaitons bonne lecture

En l'an 711, des groupes provenant de l'Orient et de l'Afrique du Nord (Afrique, Syrie, Berbères), de religion musulmane, aux ordres de Tariq, ont fait tomber le roi wisigoth Rodéricn (Rodrigue). C'est ainsi que la domination arabe sur la péninsule Ibérique (Al-Andalus) se prolongea pendant huit siècles, jusqu'en 1492, moment où le dernier roi nazari a rendu Grenade aux rois catholiques.

Les arabes et musulmans ont influencé la société espagnole dans de nombreux domaines de la vie sociale, économique, artistique et aussi dans l'aspect culturel et linguistique, imprégnant cette langue de l'accent, d'une certaine intonation orientale et aussi d'un contenu pittoresque et suggestif de quelques sons et significations.

L'aljamiado
Pendant l'occupation, surgit un terme pour décrire une nouvelle langue non arabe appelée l'aljamiado (paroles d'étrangers) désigne le fait d'écrire avec l'alphabet arabe la langue romane parlée par les Andalous durant toute l'époque tardive d'Al-Andalus.
On parlait aussi "l'algarabía", c'est-à-dire la langue arabe des Morisques et que ne comprenaient pas les Chrétiens.

Voici un fragment d'un poème anonyme en aljamiado:
(...) Yera la máis chamila muyer que hei bisto ante, yera la máis bela andalusina, que hei conoziesto nunca. Ela yera tanta preçiosa como la Medina Açahara, porque seu reyalzença resplandeçía seu resbolita faxa e seu boluptuoso corpo (...).

Les arabismes
La langue a évolué au fil du temps et aujourd'hui, les arabismes ont 8% d'existence dans la langue espagnole avec un total approximatif de 4.000 mots en incluant quelques termes peu utilisés. Ce phénomène existe dans beaucoup d'aspects de la vie quotidienne en Espagne morisque, même encore aujourd'hui.

Dans les termes techniques: alfarero (potier) o albañil (maçon) qui construisaient les alcantarillas (égouts).

Dans l'agriculture, les Maures étaient très habiles et cultivaient des alcachofas (artichauts), alubias (haricots) etc. Les champs d'Andalou ont donné des produits méconnus comme el algodón (le coton), la berenjena (l'aubergine), el  azúcar (le sucre) y el azafrán (le safran).

Dans les foyers, le labeur des Maures a donné à l'espagnol la signification de tarea (devoir). Le verbe bordar (broder) donne la foi du prestige qu'ont atteint les broderies arabes. Les maisons se réunissaient pour former des faubourgs ou des petits villages. La lumière pénétrait à travers d'alféizar (tablette). Les maçons soulevaient les tabiques (cloisons) et mettaient des azulejos (carreau de faïence) dans les albercas (piscines). Et enfin, les gens dormaient sur des almohadas (oreillers) dans des chambre avec des alfombras (moquettes).

Dans l'ordre public, le alguacil (huissier-gendarme) ou le alcalde (le maire) dictait les lois.

En ce qui concerne les connaissances, les arabes étaient de grands connaisseurs de sciences comme el álgebra (l'algèbre) et la alquimia (l'alchimie).

Retrouvons certains mots en espagnol avec des origines arabes.
Hola qui vient de allah = ¡por Dios!, salutation informelle.
- Ojalá qui vient de In sha Allah = si Dios quiera, exprime un fort désir pour que se réalise quelque chose. "Ojalá vengas".
- Fulano et mengano qui viennent de fulan = un tal (un tel) et man kan = quien sea, cualquiera (quelconque). Avec ces mots, on désigne une personne qu'on ignore. "Vino un fulano y se llevó todas las sillas".
- Zoquete qui vient de Sûqata = desecho (déchet). Il s'emploie au figuré pour se référer à un homme moche et spécialement s'il est petit et gros.
- Macabro qui vient de maqabir =cementerio (cimetière) pour parler de quelque chose de repoussant, terrible ou mortel.

Et maintenant cliquez sur ce lien pour trouver beaucoup d'autres mots d'origine arabe et leur signification

Équipe CLA: Alejandra Mateos et Christine Vassort (www.lepetitjournal.com/mexico) jeudi 9 juin 2011

CLA: Centro de Lenguas y Arte
Cours de français, italien, anglais, espagnol, allemand et portugais (particuliers ?entreprises ? écoles)
Tel: 044-55-14-74-93-34
Email: direccion@cla-arte.com

RETROUVEZ TOUS LES ARTICLES DE NOTRE SECTION PEDAGOGIE

lepetitjournal.com Mexico
Publié le 9 juin 2011, mis à jour le 14 novembre 2012

Flash infos

    Pensez aussi à découvrir nos autres éditions

    © lepetitjournal.com 2024