

Chaque vendredi, découvrez ou redécouvrez une expression française et son équivalent espagnol en partenariat avec l'Alliance Française de Madrid.
Cette semaine : Être dans le pétrin

Être dans le pétrin ("Estar en una artesa")
Castellano : Estar en un atolladero
Vous en étiez sûr : Super Balto avait toutes ses chances dans la troisième course à Maisons-Lafitte. Vous avez même convaincu votre meilleur ami de vous prêter 10000 euros pour parier sur lui. C'était sans risque. Qui aurait pu prévoir que ce canasson allait arriver septième? Vous faites rapidement vos comptes dans votre tête. Vous devez déjà 5000 euros à votre deuxième meilleur ami à cause d'un poker qui a mal tourné et 3500 euros à votre ex pour un investissement qui n'a pas réellement fonctionné. Même avec votre optimisme maladif, vous devez le reconnaître, vous êtes dans le pétrin. Il va falloir trouver quelqu'un de généreux afin que vous remboursiez vos amis. D'autant que vous avez eu vent d'une bonne affaire que vous ne pouvez pas rater...
Depuis le XIIe siècle, le pétrin était un coffre en bois dans lequel le boulanger pétrissait la pâte à pain. Avec la mécanisation, ce coffre a été remplacé par une cuve dans laquelle un bras mélange mécaniquement la pâte. L'expression est née à la fin du XVIIIe siècle;le contenu du pétrin est une matière pâteuse et collante qui symbolise les problèmes inextricables dans lesquels se débattent certains.
(www.lepetitjournal.com Madrid) vendredi 5 décembre 2008
Source : Expressio
Scénario : Thomas BOSC, professeur à l'AF


































