Édition internationale

LANGUE TURQUE – 10 expressions courantes… intraduisibles en français! #5

YcucumberYcucumber
Écrit par Lepetitjournal Istanbul
Publié le 1 janvier 1970, mis à jour le 9 novembre 2016

Lepetitjournal.com d'Istanbul revient avec une liste de dix expressions turques, dont la traduction en français prête à sourire. Nous vous en proposons la signification et vous lançons le défi de les placer dans une conversation !

1. "Denize girse kurutur"

Mot à mot en français : si il rentre dans la mer, il la fera sécher

Traduction et emploi : S'emploie pour décrire une personne malchanceuse. Quelqu'un qui, même avec toute la bonne volonté du monde, finit toujours par faire échouer ce qu'il a entrepris. En français, on utilise l'expression "faire tout de travers".

2. "Ciğerimin köşesi"

Mot à mot en français : le coin de mon foie

Traduction et emploi : L'équivalent français de cette expression est "la prunelle de mes yeux". Elle s'utilise pour décrire quelqu'un à qui l'on tient énormément. Par exemple, vous montrez la photo de votre enfant à quelqu'un, il vous demande : bu kim ? (qui est-ce ?). Vous lui répondez "ci?erimin kö?esi".

3. "Bir ayak üstünde bin yalan söylemek"

Mot à mot en français : raconter mille mensonges sur un pied

Traduction et emploi : Cette expression désigne quelqu'un qui a l'habitude de mentir : bir ayak üstünde bin yalan söyler. En français, on dit "mentir comme un arracheur de dents", par allusion aux dentistes d'autrefois (appelés arracheurs de dents) qui assuraient à leurs patients que l'opération était indolore?

4. "Iyi ki doğdun"

Mot à mot en français : c'est bien que tu sois né !

Traduction et emploi : C'est tout simplement la formule utilisée par les Turcs pour souhaiter à quelqu'un un "Joyeux anniversaire !". Pour un voeu d'anniversaire, les Turcs emploient aussi l'expression Doğum günün kutlu olsun.

5. "Hıyar !"

Mot à mot en français : concombre ! 

Traduction et emploi : Le mot turc hıyar signifie concombre, mais dans le langage familier, il s'utilise aussi comme "tête de noeud" pour signifier une personne sotte, quelqu'un qui manque de finesse? Dans ce sens, il est l'équivalent français de : "imbécile !"  

6. "Denizde kum onda para"

Mot à mot en français : la mer a le sable, lui l'argent

Traduction et emploi : Cette expression désigne une personne très riche, qui a une immense fortune. En français, on utilise "être plein aux as", qui fait référence à la forte valeur de l'as dans les jeux de cartes, comme le poker, où il permet de remporter beaucoup d'argent.

7. "Parayı denize atmak"

Mot à mot en français : jeter l'argent dans la mer

Traduction et emploi : Comme l'expression précédente, celle-ci s'inscrit aussi dans le registre financier. Cela signifie "gaspiller de l'argent" ou encore, "dépenser sans compter". Si en français, on dit que quelqu'un de très dépensier "jette l'argent par les fenêtres", les Turcs, eux, considèrent qu'il le jette dans la mer, sous-entendu, il le fait disparaître? L'expression française est née d'une habitude du XVIème siècle, où l'on donnait de l'argent aux mendiants en leur lançant par la fenêtre.

8. "Elini sallasan ellisi"

Mot à mot en français : si tu remues ta main, cinquante vont arriver

Traduction et emploi : Cette expression s'emploie notamment pour réconforter quelqu'un, après une rupture amoureuse par exemple : Merak etme, elini sallasan ellisi , sous entendu "ne t'inquiète pas, rien qu'en remuant ta main, cinquante femmes/hommes vont accourir". Dans ce sens, son équivalent français est "un de perdu, dix de retrouvés".

9. "Şiir gibi konuşmak"

Mot à mot en français : parler comme un poème

Traduction et emploi : S'emploie pour décrire quelqu'un qui parle beaucoup. Son équivalent français pourrait être "bavard comme une pie", mais l'expression turque insinue aussi que cette personne parle de façon élégante et sait capter l'attention de ses auditeurs, soit "être un bon orateur" : Şiir gibi konuşuyor.

10. "Cami yıkılmış ama mihrab yerinde"

Mot à mot en français : la mosquée est en ruine mais le mihrab est resté

Traduction et emploi : Cette expression familière s'emploie pour décrire une personne "bien conservée pour son âge". Dans une mosquée, le mihrab est la niche creusée dans le mur indiquant la direction de La Mecque, vers laquelle on se tourne pour prier.

 

LIRE AUSSI :

Notre première série des expressions courantes intraduisibles en français

Notre deuxième série des expressions courantes intraduisibles en français

Notre troisième série des expressions courantes intraduisibles en français

Notre quatrième série des expressions courantes intraduisibles en français

 

Solène Permanne (http://lepetitjournal.com/istanbul) jeudi 10 novembre 2016

Rejoignez-nous sur Facebook et sur Twitter

Inscrivez-vous à notre newsletter gratuite?!

lepetitjournal.com istanbul
Publié le 9 novembre 2016, mis à jour le 9 novembre 2016
Commentaires

Votre email ne sera jamais publié sur le site.

Flash infos