Lundi 18 novembre 2019
Hong Kong
Hong Kong
  Ne manquez plus les
dernières nouvelles
S'abonner

10 expressions cantonaises à mourir de rire

Par Kevin Kwok | Publié le 23/07/2019 à 13:18 | Mis à jour le 24/07/2019 à 07:49
Photo : Oeuvre de Yue Minjun @Yue Minjun
Expressions cantonaises

La langue française regorge d’expressions amusantes: poser un lapin, se prendre un râteau, tomber dans les pommes… Mais les Chinois de Hong Kong ne sont pas en reste. Découvrons ensemble aujourd’hui 10 expressions en cantonais particulièrement imagées !

 

1- Emballer un faux chien (裝假狗 zong1 gaa2 gau2)

Signifie que qu'il n'y a que l'enveloppe et qu'il manque des pièces à l'intérieur, un attrape-nigauds, un leurre en quelque sorte. Se dit aussi familièrement d'une femme avec des faux seins.

 

2- De la marchandise de rat (老鼠貨 lou5 syu2 fo3)

Désigne des marchandises volées ou "tombées du camion" pour certains.

 

3: Le roi des serpents (蛇王 se4 wong4)

Signifie quitter le travail subrepticement. C’est vrai qu’à la réflexion, filer en douce de son bureau peut nous donner un petit air reptilien, ha ha!

 

4- Manger un chat mort (食死貓 sik6 sei2 maau1) 

Signifie être réprimandé, subir les remarques de quelqu’un. Dans le même ordre d’idée, en France, on avale des couleuvres…

 

Expressions cantonaises imagées

 

5: Un panier de riz (飯桶 faan6 tung2)

Se dit d’une personne peu efficace, peu productive, qui serait posée dans un coin comme un sac de riz et que l'on nourrit pour rien.

 

6: Peau d'eau (水皮 seoi2 pei4)

Cette expression désigne aussi bien un objet présentant un défaut qu’une personne incompétente. Ce n'est donc pas un nouveau personnage de Marvel!

 

7: Collecter du vent (收風 sau1 fung1)

On pourrait le traduire chez nous par avoir vent de quelque chose, bénéficier d’informations privilégiées. 

 

8: Attraper des insectes (捉蟲 zuk1 cung4)

Cette expression n’a pas d’équivalent en français mais signifie se targuer d’une action qui se retourne finalement contre soi. Rien à voir avec "prendre la mouche" en français, donc.

 

9: Vomir de l’électricité (嘔電 au2 din6)

Signifie être totalement épuisé. Voilà un bon moyen de faire des économies sur sa facture d'énergie. Il vous suffit de travailler dur. Les Anglais parlent aussi de "burn out" qui est également une métaphore énergétique.

 

10: Attraper le feu (扯火 ce2 fo2)

Pour signifier s’emporter, se mettre en colère… A chanter sur l'air de Johnny Hallyday!

 

Nous espérons vous avoir distrait et surtout appris quelque chose de la culture cantonaise. En tous les cas, vous voici fins prêts pour épater vos amis lors des soirées le long des mid-levels escalators! Si vous voulez "attraper des insectes", vous n'aurez qu'à dire que vous parlez couramment le cantonais. On verra bien si cela se retourne contre vous, ha ha!

 

Expressions cantonaises imagées
Faux chiens emballés? 

 

Nous vous recommandons

kevin kwok

Kevin Kwok

Kevin Kwok est hongkongais, apprend le Français et partage avec plaisir avec Le Petit Journal des histoires relatives à la culture et à la vie quotidienne à Hong Kong
0 Commentaire (s)Réagir

Expat Mag

TÉLÉTHON

Jonas : "La maladie m'emprisonne, mais je crois au traitement"

Jonas, jeune étudiant de 22 ans, a été diagnostiqué d’une calpaïnopathie à l’âge de 6 ans. Une maladie qui s’est installée progressivement et qui depuis l’adolescence grignote peu à peu ses muscles