Enthousiaste, j'emploie ainsi les quelques mots de mon répertoire à la maison, n'hésitant pas à mélanger, à l'instar de mes amis marocains, des mots d'arabe et de français… avec mon fils "weldi, aji lehna !"[Mon fils, viens ici !]. Lui ne se démonte pas, et de me répondre tout simplement avec fermeté un des seuls mots de son répertoire : "La !" [Non !]…ils apprennent vite à l'école !
Avec ma femme, je tente un : "Hbiba" [chérie] tu as vu ma chemise ?"… elle n'aime pas trop ça, et avec qui j'essaie d'être romantique "La baraka [la bénédiction] c'est quand tu es entre mes bras, que tu souris…la baraka, c'est notre vie que l'on brûle avec insouciance…lbaraka". Charles Aznavour devait savoir y faire, car pour ma part l'effet escompté n'est pas là : "Safi, baraka !"[stop, ça suffit !], me répond ma chère et tendre, qui a semble-il également révisé ses classiques !
Je vais donc réserver mes quelques mots de "darija"à la sphère publique, et conserver mon "fransawiya"[français] avec la famille… "Chérie, tu as vu mes babouches ?"
Rappelons que "babouche", d'origine persane, est un terme générique utilisé en français pour définir les "belgha" (pour les hommes) ou "charbil" (pour les femmes), chaussures traditionnelles en cuir, pointues et sans talons, utilisée dans les pays du Maghreb…
Attention aux faux amis ! :
Baraka [lbaraka] : bénédiction (de Dieu), sagesse
Baraka : stop, ça suffit, utilisé souvent avec le mot « safi » [ça suffit]
Simon LAVABRE. (www.lepetitjournal.com – Casablanca), jeudi 17 décembre 2009


































