Que vous soyez dans un bar avec des amis ou au Mercadona pour faire vos courses, la langue espagnole regorge de faux amis prêts à vous jouer des tours. Sans le savoir, vous risquez l’impair… ou le malentendu un peu gênant. Pour éviter cela, nous avons réuni les expressions les plus courantes de la vie quotidienne — celles qui méritent qu’on s’y attarde. Ce kit de survie s’adresse avant tout aux grands débutants et aux touristes de passage, pas aux expats au long cours, déjà rompus aux subtilités du quotidien espagnol !


Le parcours du combattant pour faire ses courses en Espagne
Un sac rempli de soucis
Dès vos premiers instants en Espagne, il vous faudra acheter des tickets pour voyager, faire vos courses. Tout cela peut sembler simple mais un vocabulaire de base s’impose. Tout d’abord, lorsque vous avez fait vos emplettes et que vous êtes à la caisse, une question revient systématiquement : « ¿Quieres bolsa? ». Ce terme signifie tout simplement sac en espagnol. Il est omniprésent dans les supermarchés comme le Dia ou le Mercadona et tous les autres commerces. Cette question vous est posée en raison de l’interdiction des plastiques gratuits. Sachez que si vous acceptez sans comprendre ce mot, le sac vous sera facturé quelques centimes et à force, les sacs finiront pas s’empiler chez vous...
Reconnaître ce mot pourrait donc vous éviter les hésitations à la caisse et vous permettre de répondre rapidement :
- Sí / No, gracias
- No hace falta (ce n’est pas nécessaire)
- Traigo mi propria bolsa (j’ai mon propre sac)
Une autre façon de demander un sac, moins commune, mais tout de même importante à connaître, est : « ¿Te lo guardo? ». Question plus nébuleuse que la première, avec le mot « bolsa », qui pourrait bien vous laisser sans voix. Cette phrase signifie “ je te le range ?”. Si vous ne voulez pas payer le sac, répondez simplement “No gracias, así está bien ».
Dans ce même contexte, une autre question revient souvent : “Quieres ticket?” ou “Quieres recibo”. Pour un français fraîchement arrivé en Espagne, ces deux termes pourraient prêter à confusion. En Espagne, ticket désigne le reçu de caisse, tandis que recibo est un terme plus formel, souvent utilisé pour les factures ou les prélèvements. Par réflexe les Français ont tendance à dire non, mais sans ticket vous ne pouvez obtenir de retour ou d’échange possible. C'est pourquoi il est important de connaître ce mot et de dire "oui" si vous vous voulez un justificatif. Il faut préciser ici que "ticket" dans ce contexte n’a rien à voir avec un billet de transport.
Astuce : connaître les supermarchés les moins chers de Barcelone
La cuenta, c’est quoi ?

Vous venez de déguster une paella (jamais le soir !) au soleil et vient le moment de payer. Tout le monde est pressé et aucun mot ne sort. Le premier réflexe est de traduire littéralement le mot "addition", quitte à passer pour un illettré : « l'adicion por favor ». Raté ! On vous prendra pour un comptable acharné qui ne peut détacher son nez de ses calculs. Demandez “la cuenta por favor” pour demander l’addition. Mais faites attention, car souvent la demande peut être perçue comme un signal de départ immédiat. Si vous voulez simplement prendre connaissance du coût final, optez pour :
- « ¿Cuánto es? » (combien ça fait ?)
- « Cuando puedas, la cuenta » (quand tu peux, l’addition)
Tarjeta o efectivo ?
Vous venez de passer le test de la cuenta mais un nouvel obstacle se dresse devant vous : « tarjeta o efectivo ? ». Vous pensez immédiatement : « Effectivement, quoi ? ». Vous vous attendiez à payer avec la “carta”. Vous vous sentez un peu dépourvu et la question reste comme suspendue ! Pour éviter cette situation dans laquelle beaucoup de français se retrouvent, gardez en tête que la "tarjeta" signifie la carte bancaire, la carte de transport, la carte de fidélité ou encore la carte professionnelle. Vous rencontrerez ce mot systématiquement durant votre séjour. En cas de doute, l’intonation ou la situation peuvent vous permettre de comprendre rapidement à quelle carte on se réfère.
- Con tarjeta (par carte)
- En efectivo (en espèces)
Ouvrir un compte bancaire à Barcelone
« Cambio » : pas un changement, mais la monnaie
Si vous payez en espèces, il n’est pas rare d’entendre « Aquí tiene el cambio » . Ce mot est un classique des malentendus. Il signifie littéralement « changement », mais dans le langage courant, il désigne la monnaie rendue après un paiement en liquide. Pour parler d’un échange ou d’un retour on utilisera plutôt “devolución".
Les pièges s'assoient avec vous pour manger
Si c'est gratuit, c'est toi le produit !
Contrairement à certaines idées reçues, les tapas ou gâteaux apéritifs ne sont pas toujours offerts avec une boisson. Dans de nombreux bars, surtout à Barcelone, elles sont payantes. Pour reconnaître ce genre de situation, il faut simplement connaître la combinaison. Si on vous demande « ¿Algo para picar? » et que vous dites oui sans demander, cela s'ajoute à l’addition. A ce moment demandez « ¿Va con la bebida? » (c’est inclus avec la boisson ?) et vous aurez la réponse.
Vous pourriez être confronté(e) à une situation semblable dans les magasins. Si le vendeur vous demande « ¿Lo quieres? » après vous avoir montré un produit, la question signifie : « vous le prenez ? » et non « vous l’aimez ? ». Beaucoup de Français, pensant bien faire en donnant leur avis, répondent en disant oui par politesse… et se retrouvent poliment à payer à la caisse un article qui n’était pas nécessaire. Si vous hésitez, dites simplement « Solo estaba mirando » (je regardais juste).
« ¿Con o sin? » : le détail qui change tout

Rien de mieux qu’un café pour commencer la journée. Vous avez vos petites habitudes et prenez toujours un café allongé. Au moment de commander vous demandez naturellement un « Un café solo, por favor». Le serveur vous sert et quel n’est pas votre étonnement de constater que votre tasse est non seulement minuscule mais remplie d’un breuvage ultra dense et corsé ! Vous relevez la tête vers le serveur avec l’air complètement défait : ce n'est clairement pas ce que vous aviez en tête. Vous pensiez commander un café simple, normal, équivalent du café allongé en français et vous voilà avec un espresso serré, qui va vous tenir éveillé(e) jusqu’au soir !
Retenez que solo ne veut pas dire « simple » mais « seul » en espagnol. Voici les différentes demandes à formuler :
- Café con leche → café avec beaucoup de lait (le plus courant) si vous voulez un café “normal” à la française, c’est ce café qui est recommandé.
- Cortado → espresso avec juste une goutte de lait
- Café solo → espresso pur, pour les habitués
Au bar comme au café « ¿Con o sin? » (avec ou sans) sera donc votre sauveur. Si vous ne le précisez pas, le serveur décidera à votre place.
Deux cafés de Barcelone classés parmi les 100 meilleurs du monde en 2025
La cerveza que vous croyez connaître

Suite à l’incident du café, vous vous dites que vous vous rattraperez lorsque vous commanderez une “cerveza”, mais la réalité est toute autre car en Espagne demander une cerveza ne veut pas seulement dire commander une bière. Vous pensez avoir relevé le défi avant de recevoir une avalanche de questions dans un dialecte ancien : « ¿Grande o pequeña? » ou « ¿Caña o doble? »...
A cet instant précis, vos sourcils se froncent et le malaise grandit. Vous ne pensiez pas devoir passer un entretien d’embauche pour boire une bière et pourtant la taille et le type de boisson comptent tout autant que la breuvage en lui-même. L’autre danger en ne demandant qu’une “cerveza” est de se faire servir une caña minuscule, bue en trois gorgées. Pour vous aider à mieux commander la bière que vous souhaitez, voici quelques astuces :
- Caña : Petite bière (environ 20-25 cl) souvent commandée en terrasse ou pour l'apéritif. Si vous dites simplement “cerveza” vous avez de grandes chances de recevoir cette boisson.
- Doble : Bière pression plus grande (environ 40–50 cl). Cela semble souvent excessif pour un Français mais en réalité c’est une bière “normale” selon nos standards.
- Tercio : Bouteille (33 cl) Faites attention car si vous demandez une cerveza en pensant à une bouteille, il faut le dire. Sinon, vous aurez une pression.
- Quinto : Petite bouteille (20 cl)
SORTIES - 8 bars originaux à ne pas manquer à Barcelone
“Tinto” qui nous fait perdre nos mots
Si vous souhaitez commander un “tinto” en Espagne, vous serez surpris du résultat... Par défaut, surtout l’été, on vous servira souvent un tinto de verano : vin rouge mélangé avec de la limonade ou de l’eau gazeuse. Si vous souhaitez siroter un vin rouge classique, précisez “Tinto solo” ou “vino tinto”.
Sur le même sujet













