Édition internationale

L'EXPRESSION FRANCO GRECQUE - C'est vilain d'être avare !

Écrit par Lepetitjournal Athènes
Publié le 1 janvier 1970, mis à jour le 13 novembre 2012

Les sept péchés capitaux ont très clairement stigmatisé l'avarice. Pour beaucoup elle fait partie des comportements rédhibitoires que la société juge très sévèrement. La langue participe aussi de cette répression en inventant des expressions souvent très drôles…

Tout d'abord, « Il pleure le pain qu'il mange » est une expression d'origine populaire extrêmement facile à comprendre, qui fait sourire par le ridicule de la situation. De cette dernière découle aussi l'expression « c'est un pleure-misère » ou un « c'est un pleure-pain ». On peut également appeler un avare un « rat ». Cet animal dégoûte, tout comme l'avarice. Il peut aussi être caractérisé comme un « fesse-Matthieu ». Saint Matthieu, qui était un percepteur d'impôts avant de devenir un des douze apôtres, était le saint patron des usuriers, des percepteurs. On comprend facilement qu'une personne avare ait une aversion caractérisée pour les représentants de cette profession. Enfin, « Avoir des oursins dans les poches », probablement l'expression la plus connue, est d'origine incertaine, peut-être vient-elle du Sud de la France du fait de l'influence de la mer.

"Il ne donne même pas d'eau à son ange !"
Le grec, quant à lui, possède la même référence maritime pour des raisons évidentes. Mais au lieu d'oursins il préfère les crabes : « έχεικαβούριαστιςτσέπες » (exei kavouria stis tsepes), soit « il a des crabes dans ses poches ». L'image parle d'elle-même ! Le grec se mêle aussi de religion à sa manière et l'expression utilisée fait indubitablement sourire : "Δεδίνειούτεστονάγγελότουνερό"(dev dinei oute stov aggelo tou nero), soit en français « il ne donne même pas d'eau à son ange ». Jolie phrase pour un résultat plus qu'explicite !
Enfin, le grec va encore plus loin dans l'humour noir lorsqu'il dit « Τασάβαναδενέχουντσέπες » (ta savana den exoun tsepes), c'est-à-dire littéralement « le linceul n'a pas de poches ». En effet, à quoi bon être près de ses sous puisque l'on n'emporte rien avec nous quand l'heure est venue.
À la semaine prochaine pour une nouvelle expression franco-grecque !
Hind Boughedaoui (www.lepetitjournal.com/athenes.html) Vendredi 16 Octobre 2009{mxc}

lepetitjournal.com Athènes
Publié le 16 octobre 2009, mis à jour le 13 novembre 2012
Commentaires

Votre email ne sera jamais publié sur le site.

Flash infos