Le 4 juin dernier, la Villa Basset à Shanghai accueillait la première édition shanghaienne du Grand Prix France Chine 2026, organisée par lepetitjournal.com. Une soirée placée sous le signe de l’innovation, de la coopération franco-chinoise et du développement durable. 6月4日,由lepetitjournal.com主办的2026法中大奖首次上海站颁奖典礼在上海巴赛别墅举行。整场活动聚焦创新、中法合作与可持续发展。


Pour cette cinquième édition du Grand Prix France Chine, cinq projets et personnalités ont été récompensés pour leur contribution remarquable aux échanges entre la France et la Chine.
在第五届法中大奖中,共有五个项目和人物因其对中法交流作出的杰出贡献而获得表彰。
Téléchargez la brochure officielle du Grand Prix France Chine 2026

Prix Environnement 环境奖
EcoVadis, accélérer la transition écologique de la Chine / EcoVadis 加速中国生态转型
Le Prix Environnement a été attribué à EcoVadis, référence mondiale dans l’évaluation des performances RSE et du développement durable des entreprises.
环境奖授予了EcoVadis。这家企业是全球企业社会责任与可持续发展评估领域的重要参考机构。
Présente en Chine depuis plusieurs années, l’entreprise a déjà évalué plus de 20 000 sociétés chinoises. Près de 60 % d’entre elles améliorent leur score d’une année sur l’autre.
EcoVadis已在中国评估超过2万家企业,其中约60%的企业评分较上一年有所提升。
Grâce à ses outils d’analyse couvrant l’environnement, les droits humains, l’éthique et les achats responsables, EcoVadis contribue à rapprocher les standards français du développement durable et l’excellence industrielle chinoise.
通过覆盖环境、人权、商业道德与可持续采购等领域的分析工具,EcoVadis推动法国可持续发展标准与中国制造业优势之间的融合。
Interview vidéo 视频采访:
Prix Innovation Construction (Prix Saint-Gobain) 建筑创新奖(圣戈班奖)
Geopoly 百奥恒
Le Prix Innovation Construction, présenté par Saint-Gobain, récompense cette année Geopoly, entreprise pionnière des matériaux cimentaires géopolymères à faible empreinte carbone.
由圣戈班赞助的建筑创新奖今年授予了Geopoly百奥恒,这是一家低碳地聚物水泥材料领域的先锋企业。
Fondée sur une découverte scientifique française, Shanghai Geopoly New Materials a industrialisé cette innovation à grande échelle avec la création de la première ligne mondiale de production de matériaux géopolymères bas carbone d’une capacité annuelle d’un million de tonnes.
上海百奥恒新材料有限公司基于法国科学发现,将这一创新成果实现大规模产业化,建成全球首条年产100万吨的低碳地聚物材料生产线。
Les produits de Geopoly permettent de réduire de 50 à 90 % les émissions de CO₂ par rapport au ciment traditionnel tout en valorisant les déchets industriels solides.
与传统水泥相比,Geopoly产品可减少50%至90%的二氧化碳排放,同时实现工业固废资源化利用。
Interview vidéo 视频采访:
Prix Culture (Prix Villa Basset) 文化奖(巴塞别墅奖)
Crazy French Music Season 疯狂法国音乐季
Le Prix Culture Villa Basset a été décerné à la Crazy French Music Season, un festival de musique classique basé à Hangzhou et porté par L’EPSTE ART.
巴塞别墅文化奖授予了“疯狂法国音乐季”,这是由L’EPSTE ART主办、总部位于杭州的大型古典音乐节。
Depuis sa création, le festival œuvre à la diffusion de la musique et de la culture françaises en Chine à travers concerts, rencontres artistiques, masterclasses et projets interdisciplinaires.
自创办以来,该音乐节通过音乐会、艺术交流、大师班及跨界项目,在中国积极推广法国音乐与法国文化。
Aujourd’hui intégré à la programmation officielle du festival Croisements, le projet collabore avec plusieurs institutions culturelles majeures de Hangzhou.
目前,该项目已纳入“中法文化之春(Croisements)”官方项目,并与杭州多家重要文化机构展开合作。
Interview vidéo 视频采访:
Prix Entrepreneuriat 创业精神奖
AI Hackathon La French Tech Shanghai
Le Prix Entrepreneuriat récompense cette année l’AI Hackathon organisé par La French Tech Shanghai.
创业精神奖今年授予了由La French Tech Shanghai举办的AI黑客马拉松。
Pendant 24 heures non-stop, développeurs, ingénieurs, designers et entrepreneurs venus de 21 nationalités différentes ont collaboré autour des technologies d’intelligence artificielle.
来自21个国家的开发者、工程师、设计师与创业者在24小时不间断挑战中围绕人工智能展开合作。
Soutenu notamment par Alibaba Cloud et STMicroelectronics, l’événement a réuni 120 participants répartis en 23 équipes.
在阿里云与意法半导体等机构支持下,本次活动吸引了120名参与者,共组成23支团队。
Cette initiative illustre le dynamisme des coopérations technologiques franco-chinoises autour de l’intelligence artificielle.
这一项目充分展现了中法在人工智能领域科技合作的活力。
Interview vidéo 视频采访:
Prix Coup de cœur 怦然心动奖
Clarisse Le Guernic – Arcade Experiences Shanghai
Le Prix Coup de cœur a été attribué à Clarisse Le Guernic, fondatrice d’Arcade Experiences Shanghai.
怦然心动奖授予了Arcade Experiences Shanghai创始人Clarisse Le Guernic。
À travers son entreprise franco-chinoise spécialisée dans les expériences culturelles immersives, elle propose une nouvelle manière de découvrir Shanghai et la Chine.
通过专注沉浸式文化体验的中法企业,她为公众提供了重新探索上海与中国的新方式。
Son approche mêlant patrimoine, storytelling et innovation a particulièrement séduit le jury du Grand Prix France Chine 2026.
她融合文化遗产、叙事体验与创新理念的方式,获得了2026法中大奖评委会的高度认可。
Interview vidéo 视频采访:

Une première édition shanghaienne réussie 首届上海站圆满成功
Organisé par lepetitjournal.com avec le soutien de nombreux partenaires institutionnels et privés, le Grand Prix France Chine 2026 confirme la vitalité des collaborations franco-chinoises.
在众多机构与企业伙伴支持下,由lepetitjournal.com主办的2026法中大奖再次展现了中法合作的活力与深度。
Dans son discours à la Villa Basset, le consul général de France à Shanghai Joan Valadou a salué « des projets audacieux et novateurs » incarnant « l’esprit d’ouverture, de coopération et d’amitié entre la France et la Chine ».
法国驻上海总领事王度在巴赛别墅致辞时表示,本届大奖展现了“大胆创新的项目”,体现了“法中之间开放、合作与友谊的精神”。
Brochure officielle du Grand Prix France Chine 2026
La semaine prochaine, lepetitjournal.com dévoilera également les gagnants du Grand Prix France Hong Kong 2025, autre grand rendez-vous célébrant les talents, initiatives et collaborations qui font rayonner la communauté française et francophone en Asie.
下周,lepetitjournal.com还将公布2025法国-香港大奖(Grand Prix France Hong Kong 2025)的获奖名单。这项活动同样旨在表彰在亚洲地区推动法国及法语社群影响力的人才、创新项目与合作成果。
Sur le même sujet













