Édition internationale
Radio les français dans le monde
--:--
--:--

Google ouvre la porte au français québécois : un hommage à la diversité francophone

Google Traduction intègre le français québécois à son service, rendant hommage à une culture riche et vivante. Cette reconnaissance souligne l’importance des régionalismes dans un monde globalisé.

Google TraductionGoogle Traduction
Si certains changements peuvent être applaudis, d'autres laissent songeur. Illustration LePetitJournal
Écrit par Lepetitjournal Montréal
Publié le 28 octobre 2024, mis à jour le 29 octobre 2024

Voir des termes familiers de chez nous, c’est comme retrouver un morceau de maison.


 

Un vent de fraîcheur sur Google Traduction

 

Depuis quelques jours, Google Traduction propose une nouvelle option : le français canadien. Les Québécois peuvent désormais retrouver dans leurs traductions des expressions comme « brailler » pour pleurer, ou « blonde » pour copine, reflétant l’authenticité de la Belle Province. Cette mise à jour apporte un souffle de fraîcheur en s’adaptant aux réalités linguistiques locales.

 

Une inclusion limitée aux expressions québécoises

 

Malgré cet ajout, certains utilisateurs remarquent que ce « français canadien » se concentre principalement sur les expressions québécoises, négligeant ainsi d'autres variantes francophones présentes au Canada.

 

Un hommage à la richesse culturelle québécoise

 

Monique Cormier, professeure émérite de linguistique à l’Université de Montréal, lors d’un entretien avec TVA déclarait : « C'est un pas important vers la reconnaissance des régionalismes, qui enrichissent la langue française dans toute sa diversité ». Elle estime que cet ajout valorise le patrimoine culturel du Québec et rapproche les francophones d’ici et d’ailleurs.

 

Quand le français québécois se traduit : entre richesse et nuances

 

Désormais, « magasiner » prend la place de « faire du shopping », une adaptation qui enrichit la traduction. Cependant, nous avons été quelque peu surpris de voir l’emploi quasi systématique du pronom « on » à la place de « nous », comme l’illustre l’image en tête de l’article. Si cet effort montre l'engagement de Google à respecter l’authenticité de chaque francophonie, il est essentiel de veiller à ce que cette diversité soit préservée dans toutes ses subtilités.

 

Une initiative qui fait des vagues dans le monde francophone

 

Cette adaptation linguistique de Google s'inscrit dans une démarche plus vaste, visant à reconnaître les cultures régionales. Après l’ajout de l'inuktitut, langue autochtone canadienne, et de plusieurs dialectes régionaux comme le créole jamaïcain ou le balinais, le géant du numérique montre une volonté d’inclure la diversité mondiale. « Ce genre d’initiative rapproche les cultures », explique un porte-parole de Google.

 

Un modèle de traduction en pleine évolution

 

Avec cette adaptation, Google Traduction rend hommage aux communautés locales et aux francophones du monde entier. Cette reconnaissance linguistique ouvre de nouvelles perspectives : et si le prochain chapitre de la traduction numérique consistait à honorer encore plus de langues régionales ?

 

Sujets du moment

Flash infos

    Pensez aussi à découvrir nos autres éditions