Édition internationale
Radio les français dans le monde
--:--
--:--

Alliance Française de Lisbonne : un service de traduction personnalisé

Alliance Française de LisbonneAlliance Française de Lisbonne
©Alliance Française de Lisbonne
Écrit par Alliance Française de Lisbonne
Publié le 9 mars 2021, mis à jour le 2 février 2023

 

Leonor Francisco, membre de la Société française des Traducteurs, est traductrice et responsable du service de traduction de l´Alliance Française de Lisbonne depuis près de 30 ans. Elle s´exprime sur les caractéristiques de ce service d’excellence et sur les aspects essentiels d’une bonne traduction.

 

Lepetitjournal : Comment est né le service de traduction de l'Alliance française de Lisbonne ?

Leonor Francisco : Le service a été créé vers le milieu des années 1980, à l'initiative de Jeannine Quintin. L'Alliance française était à l'époque, comme aujourd'hui, le spécialiste local de la langue française, la Révolution des œillets avait ouvert la voie aux échanges internationaux, le Portugal s'apprêtait à adhérer à l'Union européenne, les besoins en traduction étaient de plus en plus importants et nous étions un acteur incontournable de l'agenda culturel lisboète. L'Alliance française était une évidence pour ses nombreux partenaires et la traduction trouvait  toute sa place dans notre mission de promotion et de diffusion de la langue française.

 

Qui sont vos clients ?

Nos clients sont des administrations portugaises, des musées, des associations culturelles, des entreprises portugaises qui s’internationalisent, des filiales d’entreprises françaises établies au Portugal, des cabinets d’avocats qui ont des clients francophones, plus récemment des entrepreneurs français venus s’installer au Portugal, ainsi que des particuliers qui ont besoin de traduire leurs documents officiels.

 

Quels sont selon vous les aspects essentiels d’une bonne traduction ?

Dans le métier, on dit qu’une traduction est bien faite quand on ne sait pas que c’est une traduction. Quand le travail du traducteur est invisible. Une bonne traduction doit être à la hauteur des attentes du client et atteindre les objectifs visés. Un menu de restaurant ou un site internet plein de fautes donne une mauvaise impression, nous l’avons tous vécu. La traduction doit refléter une image sérieuse et crédible. Beaucoup de nos clients portugais sont francophones, mais ils savent qu’être « bilingue » n’est pas un métier, qu’il ne suffit pas d’être français ou portugais pour écrire sans fautes dans un style fluide et élégant. C’est d’autant plus important qu’il y a beaucoup de faux-amis entre le français et le portugais, des pièges que notre expérience et notre connaissance de ces deux langues nous ont appris à éviter.

 

Qu'est-ce qui fait le succès de votre service ?

D’abord, c’est un service à taille humaine, nous n’avons pas des milliers de traducteurs, nous en avons peu, triés sur le volet, et nous échangeons régulièrement avec eux. Ensuite, nous ne travaillons qu’avec deux langues que nous aimons et que nous maîtrisons parfaitement. Bien que nous soyons basés au Portugal, nos liens et nos échanges constants avec la France font de nous un interlocuteur privilégié. Et puis, nous offrons aussi un service de proximité, à l’écoute des clients. Nous les aidons quand ils sont pressés (que ce soit pour la signature d’un gros contrat ou pour une inscription à l’université), quand ils sont un peu perdus et ne comprennent pas toujours ce qui leur est demandé par l’administration.

 

Quels sont les défis pour l'avenir ?

Poursuivre notre travail pédagogique auprès des clients, pour les aider à faire les bons choix en fonction de leurs besoins. Être au service de la mobilité croissante des entreprises et des citoyens. Mais le plus grand défi pour l’avenir du service de traduction est le même que pour nos formations : continuer d’œuvrer au rayonnement de la langue française.

 

En savoir plus : www.alliancefr.pt

 

Logo-AF
Publié le 17 février 2022, mis à jour le 2 février 2023

Flash infos

    Pensez aussi à découvrir nos autres éditions