

Chaque vendredi, découvrez ou redécouvrez une expression française et son équivalent espagnol en partenariat avec l´Alliance Française de Madrid.
Cette semaine : Se mettre martel en tête

Se mettre martel en tête - ("Ponerse martillo en la cabeza")
Castellano : Comerse la cabeza
C'est le plus beau jour de votre vie. Dans quelques heures vous allez être papa. Depuis neuf mois, vous avez préparé l'arrivée de votre premier enfant. Sa petite chambre bleue et son petit berceau l'attendent. Ses deux grand-mères ont tricoté tellement, que toute la layette ne rentre pas dans les tiroirs de la commode. Quant à vous, vous avez lu tout le rayon "éducation"de la bibliothèque municipale. Vos amis ont beau vous dire de ne pas vous mettre martel en tête, vous ne pouvez pas vous empêcher d'être inquiet. Vous ne voulez commettre aucune erreur. Laisser ou non pleurer le bébé la nuit ? L'autoriser ou non de dormir dans le lit de ses parents ? Lui permettre de sucer son pouce ou pas ? À quel âge le forcer à utiliser le pot ? À toutes ces questions, l'avis des spécialistes divergent. Tous proposent des solutions souvent radicalement différentes. Et cela n'est pas fait pour calmer votre angoisse.
Martel est une ancienne forme de 'marteau'. Dès le 16e siècle, "avoir martel", c'était "avoir du souci";"marteler le cerveau de quelqu'un", c'était le tourmenter. À partir du 18ème siècle l'expression prend sa forme actuelle, synonyme d'obsession.
Thomas BOSC, professeur à l'AF (www.lepetitjournal.com Madrid) vendredi 6 mars 2009
Source: Expressio








































