Jeudi 2 avril 2020
  Ne manquez plus les
dernières nouvelles
S'abonner

L'EXPRESSION DE LA SEMAINE - Bite off more than you can chew

Par Lepetitjournal Dublin | Publié le 22/06/2015 à 22:40 | Mis à jour le 20/07/2016 à 11:36

Comment ne pas parler de cette expression sans aborder un thème que nous, les Français, adorons par-dessus tout : la nourriture ?

 

 

 

 
C'est le samedi soir, vous allez manger au pub avec vos amis. Vous avez une petite faim mais sans plus. Du coup vous hésitez entre la salade et le burger. La salade serait plus raisonnable mais le burger double cheese bacon est largement plus sexy. Le serveur arrive et vous craquez, vous commandez le burger ! Vous patientez en buvant une Guinness (obviously !), et soudain le voilà qui arrive ! Du haut de ses 12,3 centimètres de haut et accompagné de sa généreuse portion de frites il vous fait saliver ! Vous entamez la bête, le drame peut commencer... Après trois bouchées vous commencez à caler, catastrophe ! Deux bouchées et quelques frites plus tard vous n'en pouvez plus et chose incroyable vous jeter l'éponge. Un peu plus tard, le serveur arrive et vous fait l'affront de vous demander avec un sourire « Have you finished sir ? ». Après un « yes » laconique il repart avec votre assiette à moitié pleine et votre réputation. Votre amour propre en prend un coup. Votre porte-monnaie aussi... Pour illustrer cette histoire un Irlandais vous dirait «You bit off more than you can chew », qu'on peut traduire en français par « Tu as eu les yeux plus gros que le ventre ».





Notez bien qu'en anglais «to bite off more than you can chew » s'utilise dans beaucoup de situations différentes, que ce soit au travail ou dans dans la vie privée. Par exemple votre patron pourrait très bien vous dire : « Don't bite off more than you can chew. Let me do this meeting ». L'idée principale de cette expression c'est que vous ne pouvez pas faire plus que ce que vos capacités vous permettent.

Enfin le dernier piège a éviter est la traduction littérale de cette expression qui ne veut pas dire grand chose dans les deux sens ! Honneur à la traduction anglais vers français qui donnerait : « Ne pas mordre plus que ce que tu peux mâcher »... Pas terrible n'est-ce-pas ? Mais ce n'est rien à côté d'un bon vieux : « Have the eyes taller than the stomach » qui vous ridiculiserait à tout jamais devant vos amis Irlandais. Vous voilà prévenu, et n'oubliez pas « One of the key to success lies in not biting off more than you can chew ».

 

Clément Lancrenon (www.lepetitjournal.com/dublin), mardi 23 juin 2015

 

Retrouvez les précédentes expressions de la semaine
Get down to brass tacks
Give (someone) an inch and they will take a mile!

You can't have your cake and eat it too
It's raining cats and dogs
Take the bicuit
To look like something the cat dragged in
Straight from the horse's mouth

 

Inscrivez-vous à notre newsletter gratuite !
Suivez nous sur Facebook et sur Twitter

 

logofbdublin

Lepetitjournal Dublin

LePetitJournal.com/Dublin, c'est le média de référence on-line pour les Français et francophones d'Irlande et de tous les amoureux de l’ile d'émeraude
0 Commentaire (s)Réagir

Que faire en Irlande ?

CULTURE

La Nuit des idées en Irlande 2020 : Dublin, Galway, Cork & Limerick

Nuit de débat internationale, La Nuit des idées est une initiative de l’Institut Français qui vise à promouvoir la circulation des idées entre les pays et les cultures, les disciplines et les générati

Expat Mag

Bucarest Appercu

Kaufland et Glovo: livraisons gratuites pour les personnes âgées

Les personnes de plus de 65 ans et les personnes handicapées peuvent commander des produits d'épicerie auprès du détaillant Kaufland par téléphone et les produits seront livrés à leur domicile gratuit

Sur le même sujet