Édition internationale
Radio les français dans le monde
--:--
--:--
  • 0
  • 0

EXPRESSION ANGLAISE - ''Bite off more than you can chew''

homme avec gros hamburgerhomme avec gros hamburger
Écrit par Centre of English Studies
Publié le 7 décembre 2022, mis à jour le 8 décembre 2022

Comment ne pas parler de cette expression sans aborder un thème que nous, les Français, adorons par-dessus tout : la nourriture ?

La signification littérale

C'est le samedi soir, vous allez manger au pub avec vos amis. Vous avez une petite faim mais sans plus. Du coup vous hésitez entre la salade et le burger. La salade serait plus raisonnable mais le burger double cheese bacon est largement plus sexy. Le serveur arrive et vous craquez, vous commandez le burger ! Vous patientez en buvant une Guinness (obviously !), et soudain le voilà qui arrive ! Du haut de ses 12,3 centimètres de haut et accompagné de sa généreuse portion de frites il vous fait saliver ! Vous entamez la bête, le drame peut commencer... Après trois bouchées vous commencez à caler, catastrophe ! Deux bouchées et quelques frites plus tard vous n'en pouvez plus et chose incroyable vous jeter l'éponge. Un peu plus tard, le serveur arrive et vous fait l'affront de vous demander avec un sourire « Have you finished sir ? ». Après un « yes » laconique il repart avec votre assiette à moitié pleine et votre réputation. Votre amour propre en prend un coup. Votre porte-monnaie aussi... Pour illustrer cette histoire un Irlandais vous dirait «You bit off more than you can chew », qu'on peut traduire en français par « Tu as eu les yeux plus gros que le ventre ».
 

Hamster



C'est trop difficile !

Notez bien qu'en anglais «to bite off more than you can chew » s'utilise dans beaucoup de situations différentes, que ce soit au travail ou dans dans la vie privée. Par exemple votre patron pourrait très bien vous dire : « Don't bite off more than you can chew. Let me do this meeting ». L'idée principale de cette expression c'est que vous ne pouvez pas faire plus que ce que vos capacités vous permettent. Bref que cela et trop difficile pour vous.

Enfin le dernier piège a éviter est la traduction littérale de cette expression qui ne veut pas dire grand chose dans les deux sens ! Honneur à la traduction anglais vers français qui donnerait : « Ne pas mordre plus que ce que tu peux mâcher »... Pas terrible n'est-ce-pas ? Mais ce n'est rien à côté d'un bon vieux : « Have the eyes taller than the stomach » qui vous ridiculiserait à tout jamais devant vos amis Irlandais. Vous voilà prévenu, et n'oubliez pas « One of the key to success lies in not biting off more than you can chew ».
 

En tout état de cause, si vous voulez maîtriser ce type d'expression rien ne vaut un séjour linguistique en Irlande ! Si vous souhaitez avoir des informations afin d'apprendre l'anglais en Irlande consultez notre article : Séjour linguistique en Irlande - Un choix de plus en plus populaire !

Clément Lancrenon 

 

Inscrivez-vous à notre newsletter gratuite !
Suivez nous sur Facebook et sur Twitter

Flash infos