Nous avons rencontré Steven Esquivel Torres, diplômé, de l’université La Salle de Bogota, en langues modernes. Aujourd’hui professeur chez Glhee, école d'espagnol à Bogota, il nous aide à décortiquer 10 expressions courantes que vous ne retrouverez peut-être pas ailleurs en Espagne ou en Amérique latine. De quoi s’immerger dans le quotidien des Colombiens !
1. Una vaina
En français on dirait « un truc » ou « un machin ». Les Colombiens utilisent « esa vaina » alors que les Espagnols emploient « esa cosa », pour désigner un objet ou quelque chose dont on ne connaît pas ou plus le nom.
2. Un Chino/a
« Chino/a » qui veut dire « Chinois/se », s’utilise en Colombie de manière très affectueuse pour désigner un petit enfant.
3. Un Tinto
Evidemment, si vous demandez « un cafe por favor ! » en espagnol, on vous comprendra. Mais il sera clair que vous n’êtes pas du coin. Ici on commande « un tinto ! ». Le tinto est l’équivalent d’un americano. Il se boit partout. Dans la rue il est généralement préparé à l’avance par des vendeurs de « street food » et conservé dans des grands thermos. Bon à savoir : il est d'ordinaire déjà très sucré.
4. Estar prendido/a
Vous entendrez cette formule si vous buvez un peu trop de mojitos et commencez à être un peu gai.
5. Dar papaya
Il s’agit souvent de la première expression que l’on apprend en arrivant en Colombie. Une jolie manière de « briefer » les nouveaux venus sur les règles de bon sens à appliquer en Colombie, surtout dans les grandes villes. Ici il est question de ne pas afficher de signes extérieurs de richesse sous peine de faire des envieux.
En France on pourrait dire « ne pas tendre le bâton ». « Dar papaya » signifie littéralement « donner la papaye ». L’expression prend son origine dans la langue de la tribu caribéenne des Taïnos et des cultures de papayers réputés pour être facile à cultiver. Lancez des graines de papayes au sol et des papayers pousseront comme des champignons ! La notion de facilité est donc une sorte de mise en garde : attention de ne pas rendre la tâche trop facile aux profiteurs.
6. Rumbiar
Il s’agit du verbe « rumbiar » ou « rumbear ». Il est dérivé du mot « rumba » en référence à la danse. Il s’utilise comme manière de dire que l’on sort s’amuser. En Colombie on ne va pas « faire la fête », on va « rumber » !
7. Un bizcocho/a
Un biscuit ! Une expression vraiment mignonne pour désigner un homme ou une femme que l’on trouve à son goût.
8. Estar enguayabado/a
Encore un sujet sur l’alcool et ses effets. Ici on a dépassé le stade d’être pompette ; là on est carrément ivre et le lendemain de fête est très difficile.
En France comme en Espagne, on dira plutôt avoir la « gueule de bois » - « tener resaca ».
9. Cuchibarbi
L’écrivain français François de La Rochefoucauld disait « l’enfer des femmes, c’est la vieillesse ». A en croire les expressions sur les femmes et leur manière d’accepter le vieillissement, le sujet semble plus que jamais d’actualité. En France, on va plutôt utiliser le terme « Bimbo », « Barbie » ou juste « elle est refaite ».
En Colombie on dit d’une femme, d'un âge avancé, qui n’accepte pas de vieillir et qui a recours à la chirurgie esthétique de façon peu naturelle, qu’elle est une « cuchibarbi ».
10. Jincho/a
Allez ! un p'tit dernier pour la route : un homme ou une femme « jincho/a » est une personne complètement saoule et qui commence à perdre ses facultés sous les effets de l'alcool.