Lundi 26 février 2018
Barcelone
Barcelone
  Ne manquez plus les
dernières nouvelles
S'abonner

Cataluña vs Catalunya : quelle version faut-il utiliser ?

Par Eva Sannino | Publié le 15/10/2017 à 17:00 | Mis à jour le 15/10/2017 à 17:00
l'âne catalan et la ñ

Vous avez peut-être lu ces deux orthographes dans des textes en castillan, et noté leur présence croissante dans la presse écrite. Pourquoi ?

 

Le son [ɲ] s’exprime en français et en italien par les lettres "gn", en portugais "nh", en catalan "ny" et en castillan par la lettre, symbolique s'il en est, "ñ". Sachant que le catalan n'est pas un dialecte du castillan, mais une langue à part, il doit donc être traité au même titre que l'anglais par exemple, dans un texte rédigé dans la langue de Cervantés. Si New York devient Nueva York en castillan, il devrait en être de même pour Catalunya, qui devrait se transformer selon la même logique en Cataluña. 

 


Javier Alvarez, professeur d'espagnol, affirme ainsi sur son blog qu'écrire la version catalane dans un texte en castillan est grammaticalement faux. Si la Real Academia Española (RAE) ne se prononce pas vraiment sur la question, le site Fundéu, recommandé par la RAE, indique quant à lui que "les noms de lieu doivent s'employer dans la langue dans laquelle vous écrivez". Sur le blog du défenseur du lecteur d'El Pais, la journaliste Lola Galán se réfère au code typographique du journal : "Pour les textes écrits en castillan, les noms des populations espagnoles doivent être écrits selon la graphie officiellement acceptée par le gouvernement autonome correspondant, qui n'est pas toujours le castillan (...) à exceptions des noms de toutes les communautés autonomes, régions, provinces ou capitales de province". Et de préciser : "Aucune loi ne dit à la presse espagnole comment elle doit orthographier quoi que ce soit".

 


Ecrire Catalunya au lieu de Cataluña, dans la presse castillane, constitue donc un choix subjectif et délibéré. Libre au lecteur d'interpréter le message que véhicule l'utilsation de la version catalane dans un texte en castillan, selon le support dans lequel la graphie est relevée. L'association Catalunya somos todos / Tots som España justifie cette orthographe par la volonté de créer un pont entre les Catalans qui se sentent Espagnols et les Espagnols qui considèrent les Catalans comme des compatriotes. Le blogueur catalan José Rodríguez Fernaández explique pour sa part sur son site que certaines personnes utilisent tout simplement le terme avec lequel ils s'identifient le plus. Mais de relever : "La langue dans laquelle les éléments géographiques sont transcrits reflète aussi certains conflits politiques".
 

Fan de comédies musicales et de séries TV, admiratrice des cultures étrangères et de leur gastronomie, curieuse et motivée pour apprendre et à l'écoute du monde.

Eva Sannino

Fan de comédies musicales et de séries TV, admiratrice des cultures étrangères et de leur gastronomie, curieuse et motivée pour apprendre, à l'écoute du monde.
1 CommentairesRéagir
Commentaire avatar

lea dim 05/11/2017 - 12:08

Question stupide : en français, vous écrivez Espagne ou España ? Catalunya, c'est la Catalogne en catalan et en castillan, c'est Cataluña. Vous aviez besoin de faire un article pour ça ?

Répondre
Sur le même sujet