Édition internationale
Radio les français dans le monde
--:--
--:--

Cataluña vs Catalunya : quelle version faut-il utiliser ?

Vous avez peut-être lu ces deux orthographes dans des textes en castillan, et noté leur présence croissante dans la presse écrite. Pourquoi ?

l'âne catalan et la ñl'âne catalan et la ñ
Écrit par Eva Sannino
Publié le 10 août 2023, mis à jour le 14 août 2023

Le son [ɲ] s’exprime en français et en italien par les lettres "gn", en portugais "nh", en catalan "ny" et en castillan par la lettre, symbolique s'il en est, "ñ". Sachant que le catalan n'est pas un dialecte du castillan, mais une langue à part, il doit donc être traité au même titre que l'anglais par exemple, dans un texte rédigé dans la langue de Cervantés. Si New York devient Nueva York en castillan, il devrait en être de même pour Catalunya, qui devrait se transformer selon la même logique en Cataluña. 

Ecrire la version catalane dans un texte en castillan est grammaticalement faux


Javier Alvarez, professeur d'espagnol, affirme ainsi sur son blog qu'écrire la version catalane dans un texte en castillan est grammaticalement faux. Si la Real Academia Española (RAE) ne se prononce pas vraiment sur la question, le site Fundéu, recommandé par la RAE, indique quant à lui que "les noms de lieu doivent s'employer dans la langue dans laquelle vous écrivez". Sur le blog du défenseur du lecteur d'El Pais, la journaliste Lola Galán se réfère au code typographique du journal : "Pour les textes écrits en castillan, les noms des populations espagnoles doivent être écrits selon la graphie officiellement acceptée par le gouvernement autonome correspondant, qui n'est pas toujours le castillan (...) à exceptions des noms de toutes les communautés autonomes, régions, provinces ou capitales de province". Et de préciser : "Aucune loi ne dit à la presse espagnole comment elle doit orthographier quoi que ce soit".

Un choix subjectif et délibéré

Ecrire Catalunya au lieu de Cataluña, dans la presse castillane, constitue donc un choix subjectif et délibéré. Libre au lecteur d'interpréter le message que véhicule l'utilsation de la version catalane dans un texte en castillan, selon le support dans lequel la graphie est relevée. L'association Catalunya somos todos / Tots som España justifie cette orthographe par la volonté de créer un pont entre les Catalans qui se sentent Espagnols et les Espagnols qui considèrent les Catalans comme des compatriotes. Le blogueur catalan José Rodríguez Fernaández explique pour sa part sur son site que certaines personnes utilisent tout simplement le terme avec lequel ils s'identifient le plus. Mais de relever : "La langue dans laquelle les éléments géographiques sont transcrits reflète aussi certains conflits politiques".

Pensez aussi à découvrir nos autres éditions