Coïncidant avec le troisième centenaire de sa fondation, l'Académie Royale Espagnole (RAE) vient de publier la 23e édition de son "Dictionnaire de la langue espagnole". Un ouvrage de référence et de consultation pour l'espagnol.
(CC Simba tango) La rédaction d'un dictionnaire de la langue espagnole a été le premier projet de l'Académie Espagnole dès sa création à l'initiative de Juan Manuel Fernandez Pacheco, en 1713. Connu initialement sous le nom de "Dictionnaire des autorités", cet ouvrage publié en six volumes, entre 1726 et 1739, incluait après chaque définition, des citations de divers auteurs illustrant et ratifiant les mots et acceptions. En 1780, une nouvelle version publiée sous le nom de "Dictionnaire de la langue castillane réduit à un seul tome pour faciliter son usage", et cette fois-ci sans aucune citation d'auteur constitue donc la première édition de ce que nous connaissons aujourd'hui comme "dictionnaire commun", le "Dictionnaire de la langue espagnole" ou "Dictionnaire de l"Académie Royale Espagnole" (DRAE). L'avant-dernière édition datait de 2001 et sa mise à jour intervient donc après 13 ans de statu-quo.
Quelques nouveaux venus et leur signification Mileurista : personne dont le salaire mensuel tourne autour de 1000 euros. Papear : locution familière pour "manger". Culé : relatif au FC Barcelone. Pichichi : meilleur buteur de la saison de football. Abrefácil : système facilitant l'ouverture d'un produit alimentaire. Papichulo : homme qui par son physique est objet de fantasmes. Amigovio : néologisme formé à partir des mots "amigo" et "novio"... ami à usage sexuel ? Culamen : mot familier désignant les fesses. Frikis : mot familier et péjoratif désignant les mordus d'informatique. Chupi : génial, excellent. Feminicidio : assassinat de femme pour sa condition de femme. Tuit : message laissé sur le réseau social Twitter. Botellón : fête de jeunes se rassemblant dans la rue pour boire. Cagaprisas : quelqu'un d'impatient. |
Le Dictionnaire s'adresse principalement aux millions de personnes dont l'espagnol est la langue maternelle, ainsi qu'aux hispanistes, enseignants et spécialistes de la langue espagnole du monde entier. Il reprend le lexique général utilisé tant en Espagne qu'en Amérique de langue espagnole. Il inclut une ample représentation de termes utilisés dans certains pays, dûment signalés et des niveaux différents, (familier, savant, mots malsonnants, etc.) ainsi que des expressions spécialisées (sciences, arts, techniques et autres activités humaines). Il reprend également des mots at acceptions propres de l'espagnol des Philippines et de Guinée Equatoriale.
Au rayon des nouveautés
Cette nouvelle édition offre 93.111 entrées contre les 88.431 en 2001, avec un total de 195.439 acceptions. Le dictionnaire s'est donc enrichi de près de 5000 mots pendant ces treize années, reflet de l'évolution de la langue et de la société. Près de 140.000 corrections concernant 49.000 articles ont en outre été ajoutées. Cette édition est en harmonie avec d'autres publications académiques dans le domaine de l'orthographe, la nouvelle grammaire, le dictionnaires des "américanismes".
Au rayon des nouveautés cette année, l'académie rend officielle l'entrée dans la langue de Cervantes des mots venus des domaines médicaux comme "botox", "medicalizar" ou encore "naturopata". Le domaine scientifique et technologique est évidemment présent avec des mots tels que "dron", "audioguia" et "hipervinculo". Enfin, le domaine culturel n'est pas en reste, et souhaite la bienvenue à "cameo" (caméo en français aussi, brèves apparitions d'un personnage célèbre, acteur ou pas, dans des films ou séries TV) et "precuela" (préquel, ?uvre littéraire ou cinématographique qui raconte les faits précédant ceux de l'oeuvre qui existe déjà). Si l'on peut ajouter à cette liste les nouveaux-venus "gourmet", "chaise longue", "wifi", "coach" ou "impasse", notons toutefois que certains mots, bien que très fréquemment employés, comme "clicar" (cliquer), "vintage" ou "indentitario" (identitaire), devront très certainement patienter encore avant d'obtenir leurs lettres de noblesse linguistiques.
A relire : L'alphabet espagnol s'uniformise et perd deux lettres Le "ch" et le "ll" (digraphes - élements composés de deux lettres) ne sont donc plus considérés comme des lettres en soi. En les perdant, l'alphabet espagnol comptera désormais 25 lettres au lieu de 27. Autres nouveautés... Lire la suite |
Pendant ce temps, en France...
A titre de comparaison, le Dictionnaire de l'Académie Française est quant à lui un ouvrage de langue normatif produit avec une lenteur extrême. Paru pour la première fois en 1694, la huitième et dernière édition date de 1932 pour le premier tome et 1935 pour le second. La rédaction de la neuvième édition a commencé au siècle dernier sous la direction de Maurice Druon puis de Hélène Carrère d'Encausse, avec la publication du premier fascicule en 1986 puis du premier tome en 1992. Au mois d'avril 2014, le dernier fascicule du tome III de l'édition en cours en était au mot "réglage"... Après la lettre "r", resteront encore 8 lettres de l'alphabet avant de mettre un point final à cette dernière version. Patience ! La version informatisée de la neuvième édition du Dictionnaire de l'Académie française est mise en ligne au fur et à mesure de sa parution au journal officiel.
Monique AUXENFANS + Neige BOUVET + Adrien BERIA (www.lepetitjournal.com - Espagne) Mardi 21 octobre 2014
Inscrivez-vous à notre newsletter gratuite !
Suivez nous sur Facebook et sur Twitter
Téléchargez notre application pour téléphone mobile viaItunes ou via Google Play