Dimanche 25 octobre 2020

Les mots polonais venant du français

Par Emma Monbrun | Publié le 22/09/2020 à 20:02 | Mis à jour le 23/09/2020 à 19:41
français polonais linguistique

Eh oui, il ne faut pas vous étonner si, lors de votre apprentissage du polonais, en faisant vos courses ou encore dans la rue, vous voyez ou entendez un mot qui vous est très familier. Éclairages

 

Les premiers emprunts au français datent du XVIe siècle. Certains mots sont restés intacts comme chapeau-bas ou bon vivant mais ils sont très rares.

Les autres appartiennent aux catégories ci-dessous.

 

Les mots prononcés quasiment à la française

Certains mots sont prononcés quasiment “à la française” mais avec une écriture un peu déconcertante pour les Français.

Florilège:

  • Plener :       Plein air
  • Korniszon : Cornichon
  • Akordeon :  Accordéon
  • Kaprys :      Caprice
  • Koneser :    Connaisseur
  • Kretyn :       Crétin

 

Un peu d’herbes à thé ?

Et voici un emprunt qui pourrait en étonner plus d’un, le mot "thé" dont l’étymologie française est méconnue de la plupart des Polonais: herbata vient de herbes à thé. En effet, dans la plupart des langues slaves, thé se dit « tchaï » et s’écrit différemment selon les différentes phonétiques.

 

Les mots plus créatifs

Il vous faudra cependant connaître la phonétique et la prononciation polonaise pour reconnaître des mots tels que

  • Parawan :     Paravent
  • Koszmar :     Cauchemar
  • Szezlong :    Chaise longue
  • Kaszalot :     Cachalot
  • Abażur :        Abat-jour
  • Oberża :        Auberge
  • Konsjerż :     Concierge
  • Pasaż :         Passage
  • Makijaż :       Maquillage

 

Quelques faux amis

Kanapka ne signifie pas « canapé » dans le sens de sofa, mais sandwich, « canapé » comme l’on disait jadis.

Pomarańcza, mix de pomme et d'orange, n’est pas une compote mais seulement une orange.

Dywan en polonais veut dire tapis et non pas divan.

Quant aux skarpety, ce sont des chaussettes, elles n’ont rien à voir avec des carpettes.

 

Pourquoi des mots français?

Une des raisons de ces emprunts à la langue française par la langue polonaise se résumerait aux influences directes du français et la pression sociale sur les mineurs et leur famille pour parler français, se répercutant ainsi sur la langue maternelle parlée par l’émigration polonaise (1e et 2e générations) dans les départements du Nord et du Pas De Calais.

Une deuxième raison nous renvoie plus loin dans notre Histoire Européenne, quand la langue française était la langue dite de la diplomatie, de la littérature et de la conversation.

L’influence du milieu militaire a également joué un rôle. En effet, beaucoup de mots de l’armée française ont migré en Pologne. Rappelons que sous Napoléon, l’armée polonaise ayant rejoint les rangs français atteignait jusqu’à 100.000 hommes, elle atteignait 80.000 lors de sa participation à la Bataille de France (10 mai au 25 juin 1940). C’est pourquoi nous retrouvons des termes comme adiudant, kamuflaż ou bandaż.

 

Varsovie et sa touche française

Le nom du quartier Żoliborz, prononcé [joliboj] et dont vous trouverez la description dans l’article “VARSOVIE - les quartiers où il fait bon vivre” en recommandations, est dérivé du beau paysage des deux côtés de la Vistule : le joli bord.

Par ailleurs, Marymont (du français Mont de Marie) fait partie administrativement des arrondissements de Żoliborz. « Marie » était la femme, française, du fameux roi Jan III Sobieski.

Mokotów, provenant de Mon Coteau (petite colline en français) est devenu Mokotów au 14e siècle. C’est un quartier accueillant de nombreuses ambassades et entreprises étrangères.

Et pour ceux qui se demandent que veut dire la « ul. Szwolezerów » à Varsovie près de Łazienki, il s’agit de la rue des chevaux (szwo) légers (leżer) – une unité polonaise d’élite de l’armée napoléonienne.

 

Trouverez-vous des mots issus du polonais en français? Si oui, nous attendons vos commentaires.

 

Nous vous recommandons

IMG_3948

Emma Monbrun

Étudiante puis expatriée à Wrocław, Pologne, je suis professeur FLE depuis 3 ans. Passionnée d'Histoire, des langues et des relations franco-polonaises, maintenant rédactrice pour lepetitjournal.com à Varsovie.
3 Commentaire (s)Réagir
Commentaire avatar

Béné#thequeen mer 23/09/2020 - 12:10

Bravo de nous apporter un éclairage nouveau Emma !

Répondre
Commentaire avatar

Camille mer 23/09/2020 - 11:16

Article très intéressant ! Un mot Polonais que les Français utilisent souvent : Kawa (café) " Je vais me faire un kawa

Répondre
Commentaire avatar

ROGER ZDZISLAW KNADE mer 23/09/2020 - 08:48

Concernant Mokotów - le nom vient du village qui s'appelait à l'origine "Mokotowo", dérivé du nom de son propriétaire, Mokota (Mok, Mocke,Mokowa – dérivé du allemand). https://lubimyczytac.pl/ksiazka/123257/dzieje-warszawy-nazwami-pisane

Répondre

Que faire à Varsovie ?

TOURISME

PKiN - Un emblème contesté

Après avoir longtemps fait planer l'ombre de l'URSS sur la capitale polonaise, le Palais de la Culture et de la Science (Pałac Kultury i Nauki ou PKiN) est aujourd'hui un symbole de Varsovie.