Édition internationale

IMPOSSIBLE N'EST PAS POLONAIS (6) - Witaj szkoło !

Écrit par Lepetitjournal.com Varsovie
Publié le 1 janvier 1970, mis à jour le 14 novembre 2012

 

C'est la rentrée ! Avec ce 6e cours de polonais, lepetitjournal.com de Varsovie vous ramène sur les bancs de l'école. Vous y apprendrez une "foultitude" d'expressions utiles ou sympathiques et réfléchirez, l'air de rien, à de grandes problématiques linguistico-existentielles...

On pourrait se lamenter, une larme à l'?il (ze ?z? w oku) et la voix cassée par l'émotion (g?osem zduszonym z emocji) : finies les vacances ! (koniec wakacji !) en retournant le couteau dans la plaie avec un plaisir malsain. Nous n'en ferons rien. Nous préférons déployer une belle banderole « Bonjour l'école ! » (« Witaj szko?o ! ») car la vie continue, et avec elle les défis (wyzwania).

Non pas que je doute de votre capacité à surmonter les difficultés d'apprentissage de la langue polonaise (Nie, ?ebym w?tpi?a w Pa?stwa zdolno?? do przezwyci??enia trudno?ci w nauce j?zyka polskiego). Pas le moins du monde, ceux d'entre vous qui suivent depuis le début ce cours particulier sont là pour prouver le contraire. Mais tout de même, soyons sérieux ! (b?d?my powa?ni !). Il y a un temps pour faire le mariolle (Jest czas, ?eby si? wyg?upia?) et il y a un temps pour travailler (i jest czas, ?eby pracowa?).

Je disais donc : le polonais est une langue difficile (polski jest trudnym j?zykiem), surtout pour un francophone (y-a-t-il, d'ailleurs, une langue étrangère facile pour lui ?). Pas seulement à cause de sa prononciation chuintante (nie tylko z powodu szeleszcz?cej wymowy) ni même en raison de ses déclinaisons compliquées, loin de là. Il y a autre chose : tandis que le français constitue un moyen de communication (podczas gdy francuski stanowi ?rodek komunikacji), le polonais, lui, s'évertue à rester un moyen d'expression (polski upiera si?, by pozosta? ?rodkiem wyrazu). Je m'explique.

Un francophone, quand il parle, c'est en général pour se faire comprendre (?eby zosta? zrozumianym). C'est d'ailleurs par ce souci de clarté qu'il préfère parler français, la seule langue qu'il maîtrise vraiment (w jedynym j?zyku, którym naprawd? w?ada). Le Polonais n'a pas ce genre de problèmes. Il parle pour exprimer son moi profond (?eby wyrazi? w?asne ja), dans l'indifférence totale de sa recevabilité. On peut observer ce phénomène lors des débats télévisés qui sont en Pologne de vrais dialogues de sourds. D'un autre côté, si les Polonais paraissent tellement doués pour les langues étrangères, c'est peut-être parce qu'ils ne craignent point d'être incompris... (nie obawiaj? si? wcale, ?e nie zostan? zrozumiani...).

Me suis-je bien fait comprendre ? (Czy dobrze mnie Pa?stwo zrozumieli?cie ?) Alors, en avant pour l'apprentissage du polonais ! Et bientôt, en pleine rue de Varsovie, à la question d'un passant pressé : « Przepraszam, czy mo?e mi Pan (Pani) powiedzie?, która jest godzina ? » (« Pardon, pouvez-vous me dire quelle heure il est ? »), vous répondrez fièrement : « Oui, je peux » (« Tak, mog? »).

Anna Kryst (www.lepetitjournal.com/varsovie.html) jeudi 8 septembre 2011


Pour réviser  ce que les vacances vous ont peut-être fait oublier :
- IMPOSSIBLE N'EST PAS POLONAIS (1) - Kostki zosta?y rzucone ! (les premiers pas en polonais)
- IMPOSSIBLE N'EST PAS POLONAIS (2) - Jasne jak s?o?ce ? (les codes de la politesse)
- IMPOSSIBLE N'EST PAS POLONAIS (3) - Wszystko w swoim czasie ! (le temps qui se conjugue, qu'il fait ou qui passe)
- IMPOSSIBLE N'EST PAS POLONAIS (4) - Niedotykalska ? (des conseils avisés pour séduire cette belle langue slave)
-
IMPOSSIBLE N'EST PAS POLONAIS (5) - Im dalej w las, tym wi?cej drzew (les difficultés sur la chemin de l'apprentissage)
- APPRENDRE LE POLONAIS - Un doux supplice ?
- PARAMIOLOGIE ? Ce que les proverbes nous disent de la Pologne

lepetitjournal.com varsovie
Publié le 31 août 2012, mis à jour le 14 novembre 2012
Commentaires

Votre email ne sera jamais publié sur le site.