

Six vies, six parcours différents… Ils n'avaient a priori rien en commun mais ils se sont retrouvés lundi 11 juin à la Chambre de commerce et d'industrie française de Shanghai pour partager leur(s) histoire(s) d'écriture et de publication ainsi que leurs conseils sur l'impression, l'édition, la promotion…

De gauche à droite: Florence Honoré Ybert, Gwendoline Legros, Christophe Hisquin, Marie Portal, Chantal Colmant et Raphaëlle Choël et leurs ouvrages respectifs (Crédit photo : CCIFC)
Marie Portal présentait lundi soir "Frères jumeaux", un recueil pour enfants de photographies noir et blanc de ses jumeaux, sujet peu traité dans la littérature enfantine. Auto-éditée, Marie Portal relate un petit parcours du combattant qui n'est possible nulle part ailleurs qu'en Chine. Elle en effet pu imprimer 100 exemplaires de son titre, dans l'espoir d'être rééditée par la suite en France.
Gwendoline Legros, a lu un passage de "PerceptionS", recueil d'histoires très courtes à travers lesquelles elle décrit son expatriation, les différences culturelles entre Chinois et Français au travail, dans les familles, dans les relations amoureuses ou sociales… Elle s'est penchée ensuite sur la question du prix de vente d'un livre en Chine. Car sur le marché local, un best seller, peut prétendre se vendre à plus de 20 millions d'exemplaire, uniquement sur le territoire chinois. En comparaison, les ventes de Da Vinci Code sur le sol français feraient plutôt sourire (5 millions d'exemplaires tout de même !) Difficile pourtant d'avoir de grandes ambitions de vente quand on sait qu'un livre chinois est vendu 25 RMB mais un livre en langue étrangère affiche rarement un tarif sous les 150 RMB !
Raphaëlle Choël, quant à elle, a partagé avec le public une expérience un peu plus internationale. Son livre "Tokyo Sisters", elle l'a écrit conjointement avec Julie Rovéro-Carrez alors qu'elles habitaient au Japon et elles n'ont trouvé d'éditeur qu'après leur retour en Europe… Le temps d'un weekend à Paris a suffi pour convaincre l'éditeur "Autrement" mais après des mois de luttes acharnées, avec la mise à contribution de leurs familles. Ses conseils ? Être vigilant et faire très attention à ce que l'on envoie aux maisons d'édition, en recommandant de leur fournir uniquement le synopsis de l'ouvrage et éventuellement, un extrait. Et surtout, il faut être pragmatique, contacter un maximum de personnes, ne jamais baisser les bras car se faire éditer n'est pas une mince affaire !
En Chine depuis plus longtemps, ils partagent une expérience différente
Christophe Hisquin est pour sa part arrivé en Chine il y a déjà quelques années et est connu depuis, comme le premier Français de Shanghai à chanter en chinois ! C'est ce parcours atypique qu'il a décidé de raconter dans "Le Français qui écrit et chante en chinois", ouvrage bilingue paru chez Yiwen. Pour lui, les étapes n'ont pas été aussi compliquées. Maîtrisant le mandarin, déjà connu au sein de la communauté chinoise et fort d'un soutien de milliers de fans sur Internet, Christophe Hisquin n'a eu aucun mal à se faire publier. Il a fallu ensuite assurer la promotion de son livre sur Internet et lors des événements qu'il anime. Il recommande en Chine de faire parler de soi, d'organiser des conférences de presse et des séances de dédicaces, d'aller à la rencontre du public, moment clé, incontournable en Chine.
D'une autre façon, c'est aussi son expérience qui a permis à Chantal Colmant de ré éditer "Passeport Shanghai" pour la 5ème fois (première parution en 2004). Forte de ces années, elle a su adapter et faire évoluer son ouvrage à destination des expats de Shanghai. Elle prodigue volontiers une série d'astuces et de recommandations dans la recherche et la collecte d'informations. "Passeport Shanghai" en effet est un ouvrage basé sur les expériences, astuces et bonnes adresses des étrangers résidant ici, autrement dit, un guide pour les expatriés, fait par des expatriés. Cette nouvelle édition va plus loin que les précédentes et explore de nouveaux quartiers : Hongqiao, Qingpu, Pudong…
Florence Honoré Ybert enfin, est venue avec un passé et des ambitions toutes différentes: "Baguettes et fourchettes" est un livre trilingue de recettes de cuisine publié au profit de l'association "A Pleines mains". Avec beaucoup d'humour et de finesse, elle raconte des semaines de stress - mais aussi de grandes joies - pour récolter et traduire 170 recettes de famille. Sans l'air d'y toucher et au fil de nombreuses anecdotes, Florence aborde en fait les clés de la gestion des relations interculturelles pour mener à bien un projet en trois langues. Et de conclure, un sourire aux lèvres, que près 2.800 exemplaires de Baguettes et Fourchettes ont déjà été écoulés sur les 3.000 imprimés et que les derniers ouvrages disponibles sont de véritables "collectors".
Morgane Delaisse, (www.lepetitjournal.com/shanghai.html) mardi 19 juin 2012
Plus d'infos sur les titres cités, retrouvez les articles de nos éditions précédentes:
http://www.lepetitjournal.com/culture-shanghai/103773-litterature-les-plumes-de-shanghai.html







