Édition internationale
Radio les français dans le monde
--:--
--:--

CONFERENCE - L´écrivain Tahar Ben Jelloun à l´IFP le 22 juin

 Tahar Ben Jelloun  Tahar Ben Jelloun
@C.Helie - Gallimard

 

Qui n´a entendu parler ou lu un ouvrage de l´écrivain marocain de langue française Tahar Ben Jelloun ? Depuis, "La nuit sacrée" (Prix Goncourt en 1987), en passant par "la remontée des cendres" (1991) consacré aux victimes anonymes de la guerre du Golfe, ou "Le Racisme expliqué à ma fille" (1998), ouvrage traduit dans le monde entier, nombreux sont les romans ou les ouvrages  poétiques. Tahar Ben Jelloun est un écrivain prolifique. Il est membre du jury du prix Goncourt depuis 2008. En juin 2011 il a reçu le prix de la paix Erich-Maria Remarque pour son essai « L´étincelle, révolte dans les pays arabes » et il y a un mois, il vient d´être promu au rang de Commandeur de l´Ordre National du Mérite.

 

(Photos : C. Hélie Gallimard)


"Le Premier amour est toujours le dernier"
En 1996, l´auteur publia un ouvrage de nouvelles intitulé le "premier amour est toujours le dernier", il s´agit d´un recueil qui évoque les malentendus et les ambiguïtés qui peuvent exister entre les hommes et les femmes arabes. Une analyse sociologique des m?urs dans les sociétés arabes. Cet ouvrage vient d´être traduit en langue portugaise grâce en très grande partie à l´intervention de l´Institut Français du Portugal et à son Bureau du Livre qui a organisé en lien avec la Fondation Gulbenkian la venue de l´écrivain à Lisbonne. "C'est un partenariat vraiment intéressant parce que la Fondation Gulbenkian est un partenaire très professionnel" nous dit Emilie Bettega, responsable de la Médiathèque et du Bureau du Livre à l´IFP. La jeune femme nous explique comment a été programmée la venue de l´écrivain "cela a été assez simple, la Fondation Gulbenkian travaillait à une programmation sur le printemps arabe dans le cadre de  son programme Next Future et on a pensé ensemble à Tahar Ben Jelloun. Parallèlement, il se trouvait que le recueil de nouvelles le premier amour est toujours le dernier devait être publié chez l´éditeur portugais Quid Novi. Je le savais parce que la maison d'édition s'était adressée à moi dans le cadre du bureau du livre pour avoir un soutien à la cession des droits. La maison d'édition a eu ce soutien et a en effet publié le livre. Et puis, il ne faut pas oublier qu´ il y a en ce moment un intérêt pour les écrivains du monde arabe, en raison, il va de soi, de l'actualité".

Le 22 juin à l´IFP et le 23 juin à la Gulbenkian
Ainsi, l´écrivain sera le 22 juin à 19h00 à l´IFP où il  répondra aux questions qui lui seront posées à propos de cette édition en langue portugaise et il sera également le 23 à 22h00 à la Gulbenkian où il s´exprimera en présence d´un public intéressé par ses ouvrages. Dans les deux cas ce sera une anthropologue et spécialiste portugaise des ouvrages de l´écrivain,  Mme Maria Cordeiro da Silva, qui fera la présentation de l´?uvre de l´écrivain et en particulier du livre maintenant traduit en portugais.

"Les femmes arabes privilégient le sentiment amoureux" affirme Tahar Ben Jelloun
En avant première pour les lecteurs du Petitjournal.com, l´écrivain nous donne son sentiment à propos de cette première édition en langue portugaise "ce que j'attends de la parution en langue portugaise du "Premier amour est toujours le dernier" c'est que ces nouvelles puissent distraire et informer le lecteur et surtout les lectrices à propos de la manière dont l'amour est vécu au Maroc et par extension dans le monde arabe. Cela étant je reste persuadé de l'universalité du sentiment amoureux. J´ai l'impression que ce sont les femmes (arabes) qui le privilégient davantage. Une histoire, une fiction est faite pour raconter un pays, une société. J'espère que ces histoires inventées donneront aux lectrices et lecteurs portugais l'envie de continuer à découvrir d'autres aspects de la littérature maghrébine. Quant á la traduction, je dois vous dire que je fais confiance à l'éditeur qui choisit le traducteur. C'est mieux ainsi. J'ai la chance d'avoir d'excellents traducteurs et traductrices."


Rendez-vous le vendredi 22 juin à l´IFP pour écouter l´écrivain et conteur Tahar ben Jelloun.

Custódia Domingues (www.lepetitjournal.com/lisbonne.html) mercredi 20 juin 2012
strategyandpress@gmail.com

En savoir plus : www.ifp-lisboa.com

Participez aussi sur le site de l´IFP au Concours Tahar Ben Jelloun

logofblisbonne
Publié le 20 juin 2012, mis à jour le 1 mai 2023

Flash infos

    Pensez aussi à découvrir nos autres éditions