

Lepetitjournal.com vous fait découvrir chaque semaine de nouvelles expressions employées au Brésil. De quoi améliorer son portugais tout en se divertissant ! Cette semaine : "ser farinha do mesmo saco".

"Ser farinha do mesmo saco" signifie en français : "être une farine du même sac". L'expression proviendrait du latin "Homines sunt ejusdem farinae" (ce sont des hommes de la même farine).
Pour distinguer la farine de bonne qualité de celle de qualité inférieure, on la mettait dans des sacs séparés. Ainsi, la métaphore devient assez claire : de même que pour la farine, les personnes biens restent entre elles, et les mauvaises personnes ne fréquentent que leurs pairs.
Elle est plutôt employée de manière péjorative pour désigner l'attitude répréhensible d'une personne. On pourrait dire en Français : "ils ne valent pas mieux l'un que l'autre", "être pareil", "être du même style".
Exemple
"Paulo et Maria estão fazendo o tempo todo besteiras ; são farinha do mesmo saco" qui pourrait être traduit de la manière suivante : "Paul et Marie passent leur temps à faire des bêtises, ils ne valent pas mieux l'un que l'autre".
"Não sei para quem vou votar nas presidenciais ; todos os candidatos são farinha do mesmo saco" qui serait traduit par : "Je ne sais pas pour qui je vais voter à la présidentielle : il n'y a pas un candidat qui soit mieux que les autres".
A la semaine prochaine !
Amélie PERRAUD-BOULARD (www.lepetitjournal.com - Brésil) Rediffusion





