Lepetitjournal.com vous présente, chaque semaine, une expression brésilienne. De quoi améliorer son portugais tout en se divertissant ! Cette semaine : "Rodar a baiana".
"Rodar a Baiana" veut dire en français menacer quelqu'un de faire un scandale ou vraiment faire un scandale. Contrairement à ce que l'on peut penser, cette expression est originaire de Rio et non de Bahia.
Au début du 20e siècle, lors du Carnaval, parmi les personnes qui dansaient joyeusement, des garçons pinçaient les fesses des belles jeune filles. Pour les protéger, des danseurs de capoeira, habillés comme des ?baianas? (avec des énormes jupes rondes et des turbans sur la tête) appliquaient quelques prises de capoeira sur les mauvais garçons pour qu'ils disparaissent dans les rues.
Exemples
?Páre com isso, Jean, se não eu vou rodar a baiana na frente de seus amigos !" qui se traduit en français par : "Arrête Jean, sinon je vais faire un scandale devant tes amis !"
"Ela estava tão irritada que rodou a baiana, quebrando tudo a sua volta? qui se traduit par : "Elle était tellement énervée qu'elle a fait un scandale en cassant tout autour d'elle."
Cristina CORREA (www.lepetitjournal.com - Brésil) mercredi 11 février 2015