

Lepetitjournal.com vous présente, chaque semaine, une expression brésilienne. De quoi améliorer son portugais tout en se divertissant ! Cette semaine : "Para bom entendedor, meia palavra basta"

Cette expression correspond à l'expression française "A bon entendeur salut", "A bon entendeur demi-mot" ou encore "A bon entendeur peu de paroles". Datant du 17e siècle, elle était à l'origine une forme de menace ou d'avertissement : "Celui qui a bien compris trouvera son salut", salut n'étant donc pas une forme de salutation, mais plutôt le fait de s'en sortir sauf, vivant.
Cependant, en portugais, et en français également, la tournure avec demi-mot donne un sens légèrement différent, s'adressant aux personnes qui n'auraient pas besoin de beaucoup d'explication pour comprendre une situation. Elle a notamment été employée par Cervantes dans son Don Quichotte.
Exemples
"Ele só me disse que não queria mai vê-la. Para bom entendedor, meia palavra basta !" qu'on traduirait en français par : "Il m'a seulement dit qu'il ne voulait plus la voir. A bon entendeur, demi-mot".
"Eu não o aguento mais ! Para um bom entendedor, meia palavra basta !" qui se traduirait en français par : "Je ne le supporte plus ! A bon entendeur, demi-mot !"
À la semaine prochaine !
Cristina CORREA (www.lepetitjournal.com - Brésil) mercredi 12 octobre 2016





