

Lepetitjournal.com vous fait découvrir chaque semaine de nouvelles expressions employées au Brésil. De quoi améliorer son portugais tout en se divertissant ! Cette semaine : "é melhor prevenir do que remediar".

Cette expression a ainsi exactement le même sens en portugais et en français, où elle est légèrement raccourcie en "mieux vaut prévenir que guérir". Elle signifie qu'il vaut mieux se prémunir contre tout problème à l'avance, en empêchant qu'il n'arrive plutôt que de le rencontrer plus tard et devoir essayer de le résoudre.
Les origines de cette expression ne sont pas exactement déterminées, mais elles sont bien lointaines car elle existerait en latin médiéval.
Exemples
"Economisarei dinheiro para a minha viagem agora que recebi aumento de salário. É melhor prevenir do que remediar !" qui se traduirait par "J'économiserai de l'argent pour mon voyage une fois que j'aurai reçu une augmentation de salaire. Mieux vaut prévenir que guérir".
"Eu não sei como será meu futuro. É melhor prevenir do que remediar" qui se traduirait par "Je ne sais pas de quoi sera fait mon avenir. Mieux vaut prévenir que guérir".
À la semaine prochaine !
Cristina CORREA (www.lepetitjournal.com - Brésil) mercredi 23 novembre 2016





