

Lepetitjournal.com vous présente, chaque semaine, une expression brésilienne. De quoi améliorer son portugais tout en se divertissant ! Cette semaine : "botar a mão no fogo".
L'expression "botar a mão no fogo" est traduite en français par ?mettre sa main au feu?. Cela signifie que l'on fait confiance en quelque chose ou quelqu'un, ou alors ils s'agit d'une affirmation nette pour montrer que l'on a raison.
Son origine vient du Moyen-Âge, où les princes mettaient les mains des pauvres au feu afin de déterminer leur innocence ou leur culpabilité. En cas d'absence de brûlures, l'innocence était prouvée.
Exemples
"Eu boto a mão no fogo por você ! Eu te conheço bem" qui se traduirait en français par "Je mets ma main au feu pour toi ! Je te connais bien !"
"Ela sabe que ninguém bota a mão no fogo por ele" qui se traduirait en français par "Elle sait que personne ne met sa main au feu pour lui"
À la semaine prochaine !
Cristina CORREA (www.lepetitjournal.com - Brésil) mercredi 17 février 2016





