Lepetitjournal.com vous fait régulièrement découvrir de nouvelles expressions employées au Brésil. De quoi améliorer son portugais tout en se divertissant ! Cette semaine : "Blá-blá-blá".
"Blá-blá-blá" est une onomatopée qui a le même sens que la française "bla-bla" ou "bla-bla-bla".
Cette expression a le même sens en portugais qu'en français, voulant dire "parler sans s'arrêter ou parler de choses sans importance, sans intérêt".
Cette expression, dont l'origine est relativement récente (20e siècle) et incertaine, viendrait du verbe français "blaguer" (dire des choses ridicules, des plaisanteries).
Exemples
"Eu fico nervoso com tanto blá-blá-blá !" qui se traduirait par "Je m'énerve devant tant de bla-bla !"
"A sala estava tão cheia que escutávamos só o som do blá-blá-blá !" qui se traduirait par "La salle était tellement pleine qui nous entendions seulement le son du bla-bla !"
À la semaine prochaine !
Cristina CORREA (www.lepetitjournal.com - Brésil) mercredi 1er juin 2016