


" Sair a francesa" veut dire en français: “Sortir à la française”.
En France, on utilise, pour le même sens, “Filer à l´anglaise”, soit quitter une réception, un endroit sans dire au revoir. Mais au Brésil, cette habitude est assimilée comme française. Alors est-ce une courtoisie de ne pas déranger le cours de la soirée en partant discrètement ou tout simplement les français ont-ils la mauvaise habitude d´être un peu mal élevés ?
Exemple : "Ele saiu à fancesa, nem se despediu dos hospedes!” se traduit par: " Il a filé à l´anglaise, sans même dire au revoir à ses hôtes ! ‘'
À la semaine prochaine !
C.L. (www.lepetitjournal.com - Brésil) mardi 1er juin 2010







