


“Dor de cotovelo” veut dire en français: “douleur au coude”.
Cette expression est utilisée au Brésil pour qualifier une personne“ jalouse, envieuse”.
Elle trouve son origine avec l´image de personnes accoudées au bar, buvant et pleurant leur amour, de telle façon qu´ils en avaient des douleurs aux coudes.
Aujourd´hui, l´expression ne s´applique plus qu´à la jalousie liée à l´envie.
“O seu vizinho comprou um novo carro, ele ficou com a maior dor de cotovelo”... se traduit donc par: “Son voisin a acheté une nouvelle voiture, et il est très jaloux.”
À la semaine prochaine!
C.L. (www.lepetitjournal.com - Brésil) mardi 23 mars 2010







