Un singe qui sort d'une manche, un homme qui se promène avec son âme sous le bras, un autre qui a tendance à grimper des armoires… Non, ce n'est pas le début d'une blague, ce sont des expressions néerlandaises. Voici donc cinq expressions néerlandaises farfelues, décryptées, pour mieux comprendre vos voisins néerlandais.
-
Helaas Pindakaas!
Cette expression, qui se traduit littéralement par “Hélas, beurre de cacahuètes,” signifie tout simplement “C’est dommage!” Elle est devenue populaire à la fin des années 1980 même si son origine exacte n'est pas claire. Selon l’encyclopédie néerlandaise Ensie, l’expression serait apparue en 1982, à l'école Osdorp à Amsterdam. Les étudiants auraient utilisé cette formule lorsqu'ils voulaient commander quelque chose à la cantine et qu'il n'y en avait plus. ‘Hélas’ aurait bien sûr suffi mais le terme ‘beurre de cacahuètes’ aurait été ajouté juste pour le plaisir de la rime. L’expression s’est ensuite répandue, d'abord chez les jeunes, puis, dans les années 1990 plus largement puisqu’on peut même la retrouver dans la presse à partir de cette époque. C’est une expression quelque peu innocente, qui fait généralement rire les Néerlandais quand elle est utilisée par des étrangers.
-
Hij kan geen deuk in een pakje boter slaan.
En parlant de beurre, on peut dire de quelqu’un en néerlandais “qu’il ne peut pas cabosser un paquet de beurre.” Cette expression sert à dresser le portrait d’une personne physiquement très faible pour qui une plaquette de beurre mou serait plus dure à “cabosser” qu’une brique pour d’autres personnes. On retrouve aussi l'idée sous-jacente que cette personne puisse être maladroite . Selon Ensie, et bien que l'expression remonte aux années 1960, ce n’est qu’en 1992 que cette expression est mentionnée pour la première fois dans un dictionnaire. Il existe par ailleurs des variantes à cette expression comme “il ne peut pas cabosser un paquet de beurre de Noël” ou bien “il ne peut pas cabosser un sac d’haricots.”
-
De aap komt uit de mouw.
Cette expression néerlandaise se traduit littéralement par “Le singe sort de la manche.” et serait équivalente à “Quelqu’un a vendu la mèche” en français. Elle est donc utilisée quand un secret ou une vérité est révélé. Cela se dit surtout lorsqu'une personne révèle sa vraie nature, ou ses vraies intentions. L’origine de l’expression est incertaine mais on peut penser qu' un singe sortant de la large manche d’un magicien pendant sa performance aurait pu l'inspirer. Cette expression est très souvent utilisée par les Néerlandais, et beaucoup la traduisent littéralement quand ils parlent anglais, en disant donc “the monkey came out of the sleeve” au lieu d’utiliser l'expression anglophone équivalente “the cat is out of the bag.” Une autre expression du même genre existe aussi en néerlandais, “Den aap in de mouw hebben” ou “garder le singe dans la manche” qui signifie “cacher ses vrais intentions".
-
Hij loopt met zijn ziel onder zijn arm.
Cette expression se traduit littéralement par “Il marche avec son âme sous le bras.” On peut imaginer qu’une personne “qui marche avec son âme sous le bras” se promène sans but, erre, n'a pas grand-chose à faire. L'origine exacte n'est pas connue. Nous savons que ce dicton était déjà utilisé en néerlandais en 1863, dans le livre ‘Leeskabinet’: "En ce qui concerne les médecins, ils marchent désormais avec leur âme sous le bras, car il n'y a jamais eu une telle épidémie de santé qu'en 1862..." L'expression est aussi régulièrement utilisée aujourd'hui pour indiquer que quelqu'un se sent seul, et par extension sert parfois aussi à décrire une personne ayant l'air triste et déprimé, le plus souvent avec un certain degré de sympathie.
-
Hij zit snel op de kast.
Dire de quelqu’un “Hij zit snel op de kast” se traduit littéralement par dire qu’ “il s'assoit vite sur l’armoire.” Cette expression est utilisée pour décrire une personne qui a tendance à s'énerver rapidement, ou qui est facilement offensé. Selon l’association linguistique Onze Taal, l'origine de cette expression n'est pas claire mais semble venir du monde militaire. L'armoire désignait dans ce contexte la salle où on pouvait se retrouver enfermé si l’on était puni. Il y a aussi l’idée de mettre quelqu'un en colère au point qu'il enfile son armure, qu’il sort de l’armoire, pour se battre. Selon le “Van Dale's Junior Dictionary of Proverbs” de 2001, chasser quelqu'un dans le placard pourrait être une variante d'une autre expression “chasser quelqu'un dans les rideaux,” qui évoque l’image d’une personne surprise par l'apparition soudaine d'une souris et qui se cachait alors dans le placard ou derrière les rideaux. “Il s'assoit vite sur l’armoire” est donc une expression farfelue dont l’origine reste encore un mystère.
Avez-vous entendu des expressions néerlandaises étranges ? Voulez-vous partager votre expression préférée ? N'hésitez pas à la commenter ci-dessous, ou à nous l'envoyer par e-mail !