Édition internationale

VASCO GRAÇA MOURA - Une poésie méditerranéenne de la réflexion

Écrit par Lepetitjournal Lisbonne
Publié le 1 janvier 1970, mis à jour le 14 novembre 2012

Vasco Graça Moura est présent dans l´anthologie ? Les Poètes de la Méditerrannée ? avec un seul poème qui occupe cinq pages dans sa traduction française, Laocoon. Et même si la longueur n´est pas synonyme de qualité, on peut affirmer que le raffinement, le brio dans le maniement de la langue et la réflexion que cette dernière engendre sont chez cet auteur, la preuve d´une érudition hors pair et la marque d´une véritable culture méditerranéenne.

?? ce n´est qu´au temps d´homère que le monde
tenait dans quelques vers, ensuite il n´y eut plus
cette coïncidence fulgurante
qui faisait entrer le réel à l´intérieur des mots??
(extrait du poème Laocoon de Vasco Graça Moura)

Un homme multiple
Vasco Graça Moura est un homme multiple. Avocat, homme politique, écrivain, poète, traducteur, pamphlétaire. Avocat en début de carrière professionnelle (de 1966 jusqu´à environ 1983), il se distingue néanmoins dès les années 70 comme un des meilleurs poètes de la poésie contemporaine portugaise. Il a entamé une carrière politique assez tôt, et fut secrétaire d´Etat de deux gouvernements provisoires après la révolution des Oeillets au Portugal. En 1978, il est nommé directeur de la première chaîne de télévision portugaise, occupe ensuite plusieurs hauts postes dans des institutions culturelles avant de devenir député européen en 1999 sur la liste du parti social démocrate portugais ? parti populaire européen- , fonction qu´il a occupé jusqu´en 2009. Aujourd´hui, il se consacre encore et toujours à l´écriture et en particulier à la poésie.

Le classicisme avant toute chose
Le poète Vasco Graça Moura est un classique dans le coeur et dans l´écriture. L´antiquité, ses héros, ses mythes, ses dieux, la gloire, la décadence, le lyrisme baigné de classicisme sont les éléments qui parlent à son affect et à son écriture poétique. Son savoir ne s´arrête pas à l´hellénisme, il transporte le lecteur vers la Renaissance. L´érudit a très brillamment traduit la Divine Comédie de Dante, puis Ronsard, Villon, Shakespeare, Rilke et bien d´autres. Une partie de son oeuvre est traduite en français ainsi qu´en d´autres langues. C´est un défenseur de l´Europe - et pour cause?- qui aime la francophonie et défend la  lusophonie avec acharnement. Il est capable d´une ironie terrible, se plaisant à  l´écriture de pamphlets juteux. Vasco Graça Moura symbolise bien la culture  littéraire méditerranéenne dans sa  richesse de registre.

L´homme de lettres a échangé avec Lepetitjournal.com/Lisbonne quelques réflexions que nous partageons avec nos lecteurs. Cet échange s´est d´ailleurs déroulé dans un français quasi parfait.

Lepetitjournal.com : Comment avez-vous été amené à participer à cette anthologie des poètes de la Méditerranée?
V. Graça Moura :
L'invitation m'a été transmise par Michel Chandeigne(1) qui est un excellent connaisseur de la poésie portugaise. Je lui ai envoyé des textes qui, de mon point de vue, pouvaient  être en rapport avec ce projet littéraire méditerranéen. De plus vous savez, j'étais et je suis convaincu de l'importance de la culture de la Méditerranée en tant que ?matrice?, et de son apport à la culture européenne en général et bien évidemment à la culture portugaise.

Finalement, c´est Laocoon qui a été choisi pour illustrer l´aspect méditerranéen de votre oeuvre, qu´en pensez- vous?
J'ai envoyé plusieurs poèmes comme je vous l´ai dit, mais je n'ai effectivement pas fait la sélection finale. Je suis  cependant très content du choix qui m'est échu. Mon texte, ?Laocoon? essaye de mettre en rapport l'antiquité classique, la réflexion de la Renaissance et la poésie moderne dans sa quête d'un réel plus profond.
                                                             
Que pensez-vous que ce projet éditorial, co-produit par Gallimard et Culturesfrance qui présente la poésie dans sa  langue originale avec une traduction en français, apporte de plus ?
Il me semble qu'il est de la plus grande importance de permettre aux lecteurs de langue française, cette approche si diversifiée et ?de tous bords? de la Méditerranée et c´est ce à quoi on a accès avec une pareille anthologie poétique ! Cela permet le contact avec une matrice commune et une grille d'identité partagée qui  de cette façon est mise à la portée de tout le monde. Je suis convaincu qu´il est toujours très important de mettre face à face le texte original et sa version traduite, surtout pour ce qui est des langues de la même famille et que les gens en général peuvent lire plus ou moins aisément. Cette façon de faire, permet toujours un contact avec la langue de l'auteur, même si vous ne la maîtrisez pas. Ça, c´est un ?plus?. Pour ce qui est des rapports linguistiques particuliers entre le portugais et le français, je dirais qu´il est encore plus essentiel de pouvoir avoir cette approche.

Existe-t-il selon vous une façon spécifique d´être un écrivain ou poète de la Méditerranée ?
Nous possédons un grand poète portugais de la Méditerranée que vous connaissez sans doute : Sophia de Mello Breyner Andresen. Je dirais même qu'elle a essayé d'articuler l'univers de la tradition grecque classique à celui de la tradition atlantique portugaise. Son oeuvre poétique est traversée par la pensée, le paysage, la mer, la géométrie, la sculpture et la lumière de la Grèce. C´est là un très bel exemple pour répondre spécifiquement à votre question. Je peux aussi vous dire qu´indirectement, nous avons toujours été friands de cet espace culturel, il suffit de lire notre poème national, Les Lusiades, de Luís de Camöens (1572) qui  est bâti sur les modèles de l'Odyssée, de l'Enéide, et de l'Orlando Furioso. La Méditerranée a donc un sens très profond pour moi qui ai, en plus, traduit en portugais la poésie de Dante et de Pétrarque.

Pouvez-vous  alors  partager avec nous quelques passages de votre oeuvre qui illustrerait cet esprit de la Méditerranée que vous venez d´évoquer ?
Je pourrais citer plusieurs poèmes. Le plus long que j'ai écrit jusqu'à présent, une lettre en hiver (590 vers en 1997) et qui a été publié en France par les éditions La Différence, avec une traduction de  Joaquim Vital. Il a d´ailleurs reçu le prix Max Jacob étranger. Il s´agit d´une longue méditation sur l'Europe qui débute lors  de l'échec européen de la prise de Constantinople, et qui se prolonge jusqu'à nos jours. Je ne rêvais d´ailleurs pas encore à cette époque là de devenir député au Parlement Européen, et ceci pendant 10 ans...!

Custódia Domingues (http://lepetitjournal.com/lisbonne.html ) mercredi 16 février
http://strategyandpress.blogspot.com

(1) Michel Chandeigne: Fondateur de la librairie portugaise et des éditions Chandeigne à Paris.

Programme des rencontres : "Poètes de la Méditerranée" du 15 au 18 février ici
Vasco Graça Moura sera ce mercredi 16 février à 18H30 à la Casa Fernando Pessoa

Lire aussi notre articles du 11 février : Lancement à Lisbonne de L´anthologie " Les Poètes de la Méditerranée " du 15 au 18 février

Casa Fernando Pessoa : Rua Coelho da Rocha 16, Campo de Ourique - Lisbonne
Tel.: +351 213 913 270

logofblisbonne
Publié le 16 février 2011, mis à jour le 14 novembre 2012
Commentaires

Votre email ne sera jamais publié sur le site.

Flash infos