Édition internationale
Radio les français dans le monde
--:--
--:--

Expression de la semaine - " The grace of God is found between the saddle and the ground."

expression%20de%20la%20semaine%20imageexpression%20de%20la%20semaine%20image
Écrit par Lepetitjournal Dublin
Publié le 8 juillet 2022

Thierry est un jeune expat débarqué de fraiche date à Dublin et si son anglais lui permet d'appréhender son quotidien relativement aisément, il reste ce que l'on ne nous apprend pas forcément à l'école?: les expressions de la vie quotidienne?! Et les expressions anglaises (et de surcroît irlandaises), comme les françaises, résistent très souvent à toute traduction logique. Chaque semaine, Thierry nous fait part de ses découvertes linguistiques.


Cette semaine nous allons découvrir deux expressions pour le prix d'une et tout cela traduit directement du Gaelique !

Vous le savez sûrement, la République d'Irlande est un pays très catholique et la religion est au c?ur du quotidien des Irlandais. Certaines expressions reflètent cet état de fait.

Voici l'une d'entre elle : "Bíonn grásta Dé idir an diallait agus an talamh"

Il est sûr que réussir à placer cette expression lors d'une discussion en impressionnera plus d'un !

La traduction anglaise : "The grace of God is found between the saddle and the ground.", traduite littéralement : "La grâce de Dieu se trouve entre la selle (de cheval) et le sol".  Cela veut dire que Dieu déteste les peureux et qu'il ne récompense que ceux qui ont le courage de sauter à cheval au risque de tomber. En bref, il ne vous arrivera rien de bon si vous ne prenez jamais de risque.

Allez voici une autre expression gaelique :
Vous connaissez sans doute cet adage: "l'Herbe est toujours plus verte ailleurs" qui signifie que l'on est jamais satisfait de ce que l'on a ; que la situation dans un autre endroit (souvent indéterminé) est meilleure que celle que l'on vit actuellement.

Au vue des magnifiques paysages verdoyants de l'Irlande, il semble logique que les Irlandais utilisent une autre expression :

La voici d'abord en Gaelique : "Bionn adharca fada ar na ba thar lear"
En anglais cela donne "Cattle in faraway lands have long horns" soit traduite littéralement "Le bétail dans les pays lointains ont de longues cornes".

Facile à réutiliser, cette expression vous fera passer pour un véritable irlandais !

Thierry Laitselart (www.lepetitjournal.com) mardi 14 juin 2016 

Retrouvez les autres expressions : http://www.lepetitjournal.com/dublin/pratique/expression-de-la-semaine

 

En tout état de cause, si vous voulez maîtriser ce type d'expression rien ne vaut un séjour linguistique en Irlande ! Si vous souhaitez avoir des informations afin d'apprendre l'anglais en Irlande consultez notre article : Séjour linguistique en Irlande - Un choix de plus en plus populaire !

logofbdublin
Publié le 14 juin 2016, mis à jour le 8 juillet 2022

Flash infos

    Pensez aussi à découvrir nos autres éditions