Vendredi 26 avril 2019
  Ne manquez plus les
dernières nouvelles
S'abonner

Expression de la semaine - " The grace of God is found between the saddle and the ground."

Par Lepetitjournal Dublin | Publié le 14/06/2016 à 12:29 | Mis à jour le 14/06/2016 à 13:32

Thierry est un jeune expat débarqué de fraiche date à Dublin et si son anglais lui permet d'appréhender son quotidien relativement aisément, il reste ce que l'on ne nous apprend pas forcément à l'école?: les expressions de la vie quotidienne?! Et les expressions anglaises (et de surcroît irlandaises), comme les françaises, résistent très souvent à toute traduction logique. Chaque semaine, Thierry nous fait part de ses découvertes linguistiques.


Cette semaine nous allons découvrir deux expressions pour le prix d'une et tout cela traduit directement du Gaelique !

Vous le savez sûrement, la République d'Irlande est un pays très catholique et la religion est au c?ur du quotidien des Irlandais. Certaines expressions reflètent cet état de fait.

Voici l'une d'entre elle : "Bíonn grásta Dé idir an diallait agus an talamh"

Il est sûr que réussir à placer cette expression lors d'une discussion en impressionnera plus d'un !

La traduction anglaise : "The grace of God is found between the saddle and the ground.", traduite littéralement : "La grâce de Dieu se trouve entre la selle (de cheval) et le sol".  Cela veut dire que Dieu déteste les peureux et qu'il ne récompense que ceux qui ont le courage de sauter à cheval au risque de tomber. En bref, il ne vous arrivera rien de bon si vous ne prenez jamais de risque.

Allez voici une autre expression gaelique :
Vous connaissez sans doute cet adage: "l'Herbe est toujours plus verte ailleurs" qui signifie que l'on est jamais satisfait de ce que l'on a ; que la situation dans un autre endroit (souvent indéterminé) est meilleure que celle que l'on vit actuellement.

Au vue des magnifiques paysages verdoyants de l'Irlande, il semble logique que les Irlandais utilisent une autre expression :

La voici d'abord en Gaelique : "Bionn adharca fada ar na ba thar lear"
En anglais cela donne "Cattle in faraway lands have long horns" soit traduite littéralement "Le bétail dans les pays lointains ont de longues cornes".

Facile à réutiliser, cette expression vous fera passer pour un véritable irlandais !

Thierry Laitselart (www.lepetitjournal.com) mardi 14 juin 2016 

Retrouvez les autres expressions : http://www.lepetitjournal.com/dublin/pratique/expression-de-la-semaine

logofbdublin

Lepetitjournal Dublin

LePetitJournal.com/Dublin, c'est le média de référence on-line pour les Français et francophones d'Irlande et de tous les amoureux de l’ile d'émeraude
0 Commentaire (s)Réagir

Communauté

Les ronds-points de l'Europe - un dialogue citoyen

Suite au succès du Grand Débat National, les Français résidant en Irlande et nos amis irlandais pouvant s'exprimer en français sont invités à participer à un dialogue citoyen inédit en Irlande sur l'E

Vivre en Irlande

Les fêtes de Pâques en Irlande

Carême, Vendredi Saint, Dimanche de Pâques? Si vous n'êtes pas issu d'une famille chrétienne, vous n'êtes peut-être pas très familier avec ces mots. Pourtant, il est difficile de ...

Expat Mag

Valence Appercu
J'AI TESTÉ POUR VOUS

J’ai testé pour vous : Fallera por un día (1ère partie)

Fallera por un día, c’est une nouvelle entreprise qui s’est lancée en plein cœur du centre historique de Valencia. Comme son nom l’indique, vous pourrez revêtir les costumes traditionnels des Falleros

Sur le même sujet