

Pour s'intégrer dans un nouveau pays, il faut avant toute chose s'appliquer à dominer la langue locale. Une fois les formules et conjugaisons de base acquises, il est alors indispensable de connaitre, comprendre et savoir utiliser les expressions utiles au quotidien. Strictement traduites, elle ne veulent souvent rien dire en français, mais prennent tout leur sens dans une conversation de la vie de tous les jours en Espagne.
(photo CC Nwardez) Aujourd'hui, nous vous présentons une série de formules utilisées dans des conversations courantes dans la péninsule, qui sont construites autour du mot "pelo", qui signifie "cheveu(x)" ou "poil". Le mot est intégré dans de nombreux dictons. Des expressions au poil, même si parfois elles sont quelque peu tirées par les cheveux.
Salvarse por los pelos : se dit lorsqu'une personne a réussi tant bien que mal à se sortir d'une situation difficile.
Tomarse el pelo : Cela signifie tromper quelqu'un, se moquer d'une personne ou bien lui faire croire quelque chose de faux. Vous pouvez demander : ¿Me estas tomando el pelo? ("Tu te moques de moi?")
No tener un pelo de tonto(a) : Se dit d'une personne qui n'est pas bête, qui a du raisonnement.
Poner los pelos de punta : C'est l'expression utilisée pour désigner la manière de vivre un moment terrifiant ou rempli de tensions. "Se me ponen los pelos de punta" signifie "j'en ai la chair de poule".
Caersele el pelo a alguien: cette expression s'utilise pour désigner la conséquence négative et la sanction qui pèsent sur quelqu'un lorsqu'il commet une faute. On peut dire à un enfant qui a fait une bêtise "se te va caer el pelo" quand sa mère s'en rendra compte.
Tirarse de los pelos : Se dit lorsqu'une personne est très affectée, contrariée par une situation. C'est le cas lorsque l'on regrette une chose que l'on a mal faite par exemple. Pour dire à une personne de ne pas désespérer, on utilise la formule "no te tires de los pelos".
Soltarse el pelo : signifie oser agir sans crainte, sans honte, de manière désinhibée. L'expression fait référence à l'image d'une femme lâchant librement ses cheveux. On dit souvent aux personnes renfermées ''¡ suéltate el pelo !'' afin qu'elles osent se lâcher.
Estar hasta los pelos : se dit lorsque l'on est saturé, fatigué d'une situation. Peut se traduire en français par "en avoir jusque là".
No tener pelos en la lengua : cette expression s'utilise pour désigner une personne sincère, qui n'hésite pas à dire dit ce quelle pense ("qui n'a pas sa langue dans sa poche").
No se te ve el pelo : expression toute faite pour dire "cela fait longtemps que l'on ne te voit plus".
Con pelos y señales : cela signifie "à la lettre" , "en détail". C'est la formule à utiliser lorsque l'on réalise une action de manière particulièrement méticuleuse.
Perrine LAFFON (lepetitjournal.com - Espagne) Vendredi 3 juin 2016
Inscrivez-vous à notre newsletter gratuite !
Suivez nous sur Facebook et sur Twitter
Téléchargez notre application pour téléphone mobile viaItunes ou via Google Play







