Édition internationale

DICTONS ESPAGNOLS - Des expressions animales

Écrit par Lepetitjournal Barcelone
Publié le 1 janvier 1970, mis à jour le 17 juin 2016

Pour s'intégrer dans un nouveau pays, il faut avant toute chose s'appliquer à dominer la langue locale. Une fois les formules et conjugaisons de base acquises, il est alors indispensable de connaitre, comprendre et savoir utiliser les expressions utiles au quotidien. Strictement traduites, elle ne veulent souvent rien dire en français, mais prennent tout leur sens dans une conversation de la vie de tous les jours en Espagne.

(photo CC BRosen) Aujourd'hui, nous vous présentons une série d'expressions utilisées dans des conversations courantes dans la péninsule qui sont construites autour de noms d'animaux. En effet, les formules utilisant des noms d'animaux sont nombreuses dans le langage courant espagnol, et mieux vaut les connaitre pour éviter de grosses confusions et des situations inconfortables! Certaines sont des métaphores entre les caractéristiques d'animaux et les comportements humains, pendant que d'autres sont tout simplement des expressions toutes faites. En voici une sélection.

Estar como una cabra : Cela signifie "être fou". Se dit de quelqu'un qui a un comportement étrange, surprenant, éloigné d'un comportement normal. 

Ser mono (a) : mignon. se dit de quelqu'un de beau (belle), ou de quelque chose de joli. Par exemple, on peut dire "que mono" en observant un petit chiot.  

Tener la piel de gallina : très proche de l'expression française "avoir la chair de poule", sa voisine espagnole se traduirait par "avoir la peau de poule", et désigne bien le sentiment de peur, le fait d'être effrayé. 

Estar hecho un toro : "être fait comme un taureau". Se dit de quelqu'un qui est physiquement fort ou en très bonne santé. 

Ser un lince : se dit d'une personne qui est intelligente, qui a l'esprit vif. A l'inverse, on dira d'une personne peu intelligente que "es un burro". (lince = lynx et burro = âne)

El que corta el bacalao : littéralement, cela signifie "couper la morue". Une drôle d'expression qui est utilisée pour désigner celui qui commande, qui organise et qui donne les ordres.  A l'origine, c'était le père de famille qui avait pour mission de découper la morue et de la distribuer aux autres membres, voilà pourquoi aujourd'hui celui qui "coupe la morue" est le chef.  

Ser la oveja negra : la oveja negra (le mouton noir), est la personne qui est différente des autres membres d'un même groupe, en positif ou en négatif. Il peut y avoir une oveja negra dans une famille ou un groupe de travail, car une personne n'a pas du tout les mêmes aspirations, goûts et comportement que le reste de la famille (ou groupe). 

Haber un gato encerrado : lorsque quelqu'un dit "hay un gato encerrado (il y a un chat enfermé), cela signifie que cette personne suspecte une information occultée, un secret, ou que son interlocuteur lui cache quelque chose. L'expression viendrait de l'époque médiévale où les bourses qui contenait de l'argent étaient faites en peau de chats.

Ser un cerdo, un cochino : si quelqu'un vient à vous dire "eres un cerdo" ou "eres un cochino", et bien vous devriez vérifier votre hygiène corporelle? 

Ser un rata : Décidément, le rat est un animal peu apprécié, même lorsqu'il s'agit d'expressions linguistiques. "ser un rata" signifie être avare, avoir de l'argent mais ne pas vouloir le dépenser ni le partager. 

Estar en la edad del pavo : "Être dans l'âge de la dinde", littéralement. Un expression originale qui définit la période de l'adolescence durant laquelle les jeunes ont des réactions un peu difficiles à gérer. 

Ser un gallina : cette expression correspondrait en français à "être une poule mouillée". Une formule particule§èrement utilisée par les enfants qui se lancent des défis. 

Atar el perro con longanizas : Il existe de nombreuses expression construites autour du mot chien (perro) en Espagne. Celle-ci se traduit littéralement par "attacher les chiens avec du saucisson". Cet étrange dicton est utilisé pour désigner une personne qui est dans une excellente situation économique et qui fait une démonstration exagérée de sa richesse.

Perro ladrador poco mordedor : Il s'agit d'une expression utilisée pour désigner un beau parleur, mais qui agit peu. 

Il existe également d'autres expression constituées avec des noms d'animaux qui sont très faciles à comprendre et à utiliser même pour un débutant puisqu'elles ont une expression équivalente en traduction française : ser un pez gordo (être un gros poisson, dans le milieu des affaires), estar como un pez en el agua (être comme un poisson dans l'eau), llorar lagrimas de crocodilo (pleurer des larmes de crocodile) 

Perrine LAFFON (lepetitjournal.com - Espagne) Vendredi 17 juin  2016
Inscrivez-vous à notre newsletter gratuite !
Suivez nous sur Facebook et sur Twitter
Téléchargez notre application pour téléphone mobile via Itunes ou via Google Play

lepetitjournal.com barcelone espagne
Publié le 16 juin 2016, mis à jour le 17 juin 2016
Commentaires

Votre email ne sera jamais publié sur le site.